在一個(gè)人的工作生涯中,能夠做幾件讓自己和別人都記住的事,或者說(shuō)有成就感的事,那是很難得的,也是令人自豪的。全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(簡(jiǎn)稱翻譯考試)的創(chuàng)立就可以算得上是一件這樣的事。
2002年底,組織上調(diào)我到中國(guó)外文局工作,從此與翻譯考試結(jié)下不解之緣,至今已經(jīng)過(guò)去了15年,前10年作為組織者,后5年作為專家參與其中。
在我的印象中,第一次正式接待中央國(guó)家部委有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo),就是原國(guó)家人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司領(lǐng)導(dǎo)一行來(lái)商談翻譯考試事宜。此前,雙方曾就此有過(guò)長(zhǎng)時(shí)間、多次的接觸和探討,這次商談?dòng)诌M(jìn)一步達(dá)成共識(shí)。圍繞商談中提出的有關(guān)問(wèn)題,外文局局長(zhǎng)辦公會(huì)專門(mén)進(jìn)行研究,并決定成立由三名局領(lǐng)導(dǎo)組成的考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組。局領(lǐng)導(dǎo)班子五名成員中,三名有外語(yǔ)學(xué)習(xí)背景的成員全部參加一個(gè)專項(xiàng)工作領(lǐng)導(dǎo)小組是不多見(jiàn)的,外文局的重視程度和期望值可見(jiàn)一斑!
今天回想起來(lái),主要圍繞以下幾個(gè)方面形成共識(shí)或得到認(rèn)可。
一是隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和對(duì)外交流的擴(kuò)展、國(guó)際地位、國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提高,翻譯人才的培養(yǎng)及其評(píng)價(jià)制度的改革和建立迫在眉睫,實(shí)行國(guó)家翻譯專業(yè)資格考試正當(dāng)其時(shí)。即“為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,建立高素質(zhì)的外語(yǔ)翻譯專業(yè)人員隊(duì)伍,培養(yǎng)高水平的翻譯專業(yè)人才,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù)”,根據(jù)國(guó)家關(guān)于職業(yè)資格證書(shū)制度的有關(guān)精神,制定相關(guān)規(guī)定。
二是確立除中文以外其他五種(英、法、俄、西、阿)聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言和當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)和使用人數(shù)相對(duì)較多的德、日共七種外語(yǔ),作為初期開(kāi)考語(yǔ)種,英語(yǔ)先行試點(diǎn),然后分語(yǔ)種、分級(jí)別逐步推開(kāi)。
三是制訂考試大綱,確定考試人員條件。總的原則是,突出考核翻譯實(shí)踐能力和水平,放寬參考人員條件限制。該考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名??荚圀w現(xiàn)科學(xué)、客觀、公平、公正的原則。取得各級(jí)別證書(shū)并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系有一個(gè)并存期。
四是確定翻譯考試由國(guó)家人社部委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理。成立各語(yǔ)種專家委員會(huì),負(fù)責(zé)擬定本語(yǔ)種考試大綱和考試命題、審定試卷和閱卷、研究和建立考試題庫(kù)、宣傳推廣等。這里需要說(shuō)明的是,在征求外交部等部門(mén)和單位意見(jiàn)后,國(guó)家人社部在有關(guān)文件“考試組織管理”部分,尊重了我們的具體意見(jiàn),同意加上由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)這項(xiàng)考試的“實(shí)施與管理工作”的表述。同時(shí)明確,國(guó)家人社部人事考試中心負(fù)責(zé)“筆譯考務(wù)和考試數(shù)據(jù)匯總工作”,國(guó)家外專局培訓(xùn)中心“承擔(dān)口譯考試考務(wù)工作”。
五是成立專門(mén)機(jī)構(gòu)——中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心,在局工作領(lǐng)導(dǎo)小組及局考試辦領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)下具體負(fù)責(zé)考試的“實(shí)施與管理”工作。
應(yīng)該說(shuō),由外文局負(fù)責(zé)翻譯考評(píng)的“實(shí)施與管理”工作是有“歷史淵源”的。早在1992年,外文局就受當(dāng)時(shí)的國(guó)家人社部委托,負(fù)責(zé)牽頭組織成立全國(guó)翻譯系列高級(jí)職務(wù)任職資格評(píng)審委員會(huì),并負(fù)責(zé)相關(guān)評(píng)審工作。新世紀(jì)伊始,當(dāng)各方面希望建立翻譯資格考試制度的呼聲越來(lái)越高的時(shí)候,外文局人事部在得到原局黨組的肯定和支持后,向國(guó)家人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司表示愿意再次牽頭,負(fù)責(zé)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試的實(shí)施和管理工作,并很快得到國(guó)家人社部的同意和授權(quán)。
自2001年起,在國(guó)家人社部的支持、指導(dǎo)下,外文局人社部和中國(guó)譯協(xié)做了大量調(diào)研工作,對(duì)中國(guó)譯協(xié)擁有的各專業(yè)翻譯領(lǐng)域中的資深專家、學(xué)者做了進(jìn)一步了解,對(duì)翻譯從業(yè)人員及在校就讀的外語(yǔ)及翻譯專業(yè)研究生、本科生進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)翻譯市場(chǎng)狀況做了初步調(diào)查分析。截至2001年底,初步形成了《關(guān)于加強(qiáng)翻譯行業(yè)管理,實(shí)行翻譯人員職業(yè)資格考試制度的可行性報(bào)告》,標(biāo)志著我國(guó)翻譯職業(yè)考試工作開(kāi)始進(jìn)入籌備階段。
如果說(shuō)此前可以稱之為翻譯考試“可行性”調(diào)研階段的話,那么,2002年整個(gè)一年的時(shí)間就是翻譯考試的“實(shí)質(zhì)性”準(zhǔn)備階段了。這一年,單就翻譯考試這個(gè)主題,外文局領(lǐng)導(dǎo)或局人事部負(fù)責(zé)人及相關(guān)處室負(fù)責(zé)人同國(guó)家人社部等有關(guān)部門(mén)之間的商談溝通、咨詢論證、座談交流等,有文字記載的就達(dá)24次之多,平均每月兩次。正是有了這一年的“24次”,才為2003年翻譯考試的正式啟動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
2003年1月23日,外文局人事部主任高守維再次前往國(guó)家人社部,同專技司司長(zhǎng)劉寶英商定,春節(jié)后司領(lǐng)導(dǎo)和外文局領(lǐng)導(dǎo)對(duì)《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》擬定稿進(jìn)行審議。
2月中旬,局人事部綜合處接到專技司職稱處來(lái)電,稱《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》及《實(shí)施意見(jiàn)》(職改字[1986]第54號(hào))是1986年由外交部牽頭制訂的,所以,他們已經(jīng)給外交部人事(職稱)部門(mén)發(fā)函,征求他們對(duì)《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》的意見(jiàn),同時(shí)了解他們是否愿意參與翻譯職業(yè)資格考試實(shí)施的管理工作。之后,局人事部迅速同外交部干部司進(jìn)行溝通,對(duì)方表示,外交部將會(huì)在專家方面給予翻譯資格考試大力支持,但作為政府機(jī)構(gòu),將不會(huì)參與該考試的管理工作。局人事部立刻將情況向局領(lǐng)導(dǎo)作了匯報(bào),至此,我們已經(jīng)心中有數(shù)了。
2月26日,國(guó)家人社部專技司劉寶英司長(zhǎng)、范勇副司長(zhǎng)帶隊(duì)來(lái)外文局,同我和外文局此前一直負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的原常務(wù)副局長(zhǎng)趙常謙等,就《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》的具體內(nèi)容、文字表述、發(fā)文與實(shí)施等問(wèn)題舉行會(huì)商,并達(dá)成以下一致意見(jiàn):原則通過(guò)《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》擬定稿;由國(guó)家人社部印發(fā)《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》,由外文局負(fù)責(zé)各級(jí)別翻譯專業(yè)資格考試的實(shí)施與管理工作。由外文局?jǐn)M文,在3月5日前報(bào)人社部,經(jīng)人社部批準(zhǔn)后發(fā)文。
3月21日,外文局局長(zhǎng)辦公會(huì)聽(tīng)取人社部翻譯考試工作方案匯報(bào),專題研究翻譯考試工作。中央外宣辦副主任兼外文局局長(zhǎng)蔡名照提出:要高起點(diǎn),高目標(biāo),與國(guó)際接軌;要注重質(zhì)量,充分做好準(zhǔn)備;要派強(qiáng)有力的干部牽頭,盡快搭建考試辦,在把好的經(jīng)驗(yàn)、模式學(xué)過(guò)來(lái)的基礎(chǔ)上,盡快組織社會(huì)公認(rèn)的、有權(quán)威的專家委員會(huì)。為貫徹局長(zhǎng)辦公會(huì)議精神,我和副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義又就具體問(wèn)題多次召開(kāi)會(huì)議專門(mén)研究。其中包括4月17日我和范勇副司長(zhǎng)主持的《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格考試實(shí)施辦法》草擬稿討論會(huì)。會(huì)議達(dá)成以下共識(shí):外文局負(fù)責(zé)考試的組織實(shí)施,包括專家委員會(huì)的管理、考試的日常管理、政策的解釋等;國(guó)家人社部人事考試中心具體承擔(dān)考務(wù)工作,考務(wù)文件由該考試中心印發(fā)??紤]到外文局是事業(yè)單位的特殊性,人社部不再與外文局共同成立考試辦,外文局自己成立考試辦,負(fù)責(zé)考試的日常管理。關(guān)于考試的政策性問(wèn)題,包括考試時(shí)間、考試語(yǔ)種等,由外文局提出意見(jiàn)報(bào)人社部,由人社部統(tǒng)一發(fā)文。隨后,局考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組(局考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組的前身)成立,主要負(fù)責(zé)對(duì)考試籌備實(shí)施工作中的重大問(wèn)題進(jìn)行研究、決策,我任組長(zhǎng),黃友義和另外一位副局長(zhǎng)任成員。這段時(shí)間的工作還包括6月9日和7月4日我和友義同志先后召集的專家委員會(huì)預(yù)備會(huì)議等。
萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。7月16日,人社部和外文局在國(guó)務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布廳聯(lián)合召開(kāi)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)成立大會(huì)。人社部副部長(zhǎng)王曉初和外宣辦副主任兼外文局局長(zhǎng)蔡名照出席并講話,我主持大會(huì),副局長(zhǎng)兼總編輯、英語(yǔ)專家委員會(huì)主任黃友義宣布英語(yǔ)專家委員會(huì)組成人員名單。包括來(lái)自外交部、中聯(lián)部、外文局、中央編譯局、新華社、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等單位的37位專家及媒體記者與會(huì)。下午,召開(kāi)英語(yǔ)專家委員會(huì)首次全體會(huì)議。當(dāng)天的會(huì)議消息,境內(nèi)外30多家媒體進(jìn)行了報(bào)道。
10月初,中編辦正式批復(fù)同意成立中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心。中旬,組織專家對(duì)英語(yǔ)二、三級(jí)口筆譯試題進(jìn)行終審,人社部專技司、人事考試中心、外專局、外文局考試辦和考評(píng)中心等有關(guān)負(fù)責(zé)人參加。同時(shí),由外文局考試辦編寫(xiě)、外文出版社出版的考試大綱出版發(fā)行。
經(jīng)過(guò)緊鑼密鼓的準(zhǔn)備,12月6日和7日,英語(yǔ)二、三級(jí)口筆譯首次試點(diǎn)考試分別在北京、上海和廣州如期舉行。三個(gè)試點(diǎn)城市共有1682人報(bào)名,實(shí)際參考人數(shù)1629人,參考率96.85%;12月12日至17日,局考評(píng)中心組織31位專家閱卷,合格人數(shù)492人,合格率為30.2%。至此,2003年的工作畫(huà)上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。在試點(diǎn)考試成功的基礎(chǔ)上,各語(yǔ)種考試逐步推開(kāi),全國(guó)翻譯職業(yè)資格考試制度開(kāi)啟新的篇章。
還值得一提的是,2008年9月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)通知》(學(xué)位[2008]28號(hào))。2011年4月,國(guó)家人社部發(fā)出《關(guān)于印發(fā)〈資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格評(píng)價(jià)辦法(試行)〉的通知》。從而,作為翻譯專業(yè)國(guó)家級(jí)評(píng)價(jià)體系不斷健全和完善。
總體設(shè)計(jì)是,翻譯考試評(píng)價(jià)體系分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。
翻譯考試是我國(guó)建立的第31項(xiàng)職業(yè)資格考試。與其他系列的職業(yè)資格考試相比,我們總結(jié)出六大特點(diǎn):
一是面向社會(huì),打破資歷。就是打破了學(xué)歷、資歷、職業(yè)的要求,允許有志于從事翻譯工作的所有人員,根據(jù)個(gè)人水平報(bào)考相應(yīng)的翻譯資格,擴(kuò)大了選人視野,受到社會(huì)的熱情贊揚(yáng)和歡迎。
二是重視實(shí)踐,突出能力。在各語(yǔ)種專家委員會(huì)的努力下,以能力標(biāo)準(zhǔn)為核心的翻譯資格標(biāo)準(zhǔn)初步建立,鮮明的能力標(biāo)準(zhǔn)是選拔翻譯人才的“硬杠桿”,在加強(qiáng)翻譯人才能力建設(shè)中發(fā)揮了正確的導(dǎo)向作用。
三是銜接職稱,重視資格。對(duì)翻譯專業(yè)人員的專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)聘方法進(jìn)行了改革,確立了科學(xué)化、社會(huì)化的資格評(píng)價(jià)方式。取得各級(jí)別翻譯專業(yè)資格證書(shū)并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù),此辦法強(qiáng)化了單位用人上的自主權(quán),符合國(guó)家人事制度改革的總體要求。隨著翻譯考試逐步推向全國(guó),舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度將逐漸退出歷史舞臺(tái)。
四是銜接行業(yè),規(guī)范管理。加強(qiáng)了翻譯協(xié)會(huì)在翻譯人才培訓(xùn)和管理方面的作用,發(fā)揮了行業(yè)協(xié)會(huì)在自律性發(fā)展上的積極作用。2005年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出臺(tái)了《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理暫行辦法》,對(duì)個(gè)人會(huì)員入會(huì)條件進(jìn)行規(guī)范。2006年,中國(guó)譯協(xié)新推出了個(gè)人會(huì)員制,使獲得全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)以上翻譯資格證書(shū)的公民可以直接申請(qǐng)成為中國(guó)譯協(xié)的個(gè)人會(huì)員。獲得一級(jí)以上證書(shū),可以成為專家會(huì)員。中國(guó)譯協(xié)受外文局委托還具體負(fù)責(zé)對(duì)獲得證書(shū)的人員進(jìn)行繼續(xù)教育與證書(shū)登記。上述工作,已成為對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)人員實(shí)行規(guī)范化行業(yè)管理的重要組成部分。
五是銜接教育,引導(dǎo)教學(xué)。翻譯考試證書(shū)實(shí)現(xiàn)了與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的接軌,起到了引導(dǎo)翻譯教學(xué)的作用。在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專業(yè)資格考試時(shí),免試綜合能力科目,只參加實(shí)務(wù)科目考試。這標(biāo)志著我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格證書(shū)正式實(shí)現(xiàn)有效銜接,從而翻譯考試作為人才評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
六是面向海外,對(duì)外開(kāi)放。人才評(píng)價(jià)服務(wù)對(duì)外開(kāi)放,面向海內(nèi)外。由于翻譯行業(yè)具有對(duì)外交流的特殊性,翻譯考試的報(bào)考對(duì)象不僅包括中國(guó)公民,還包括在中國(guó)工作的外籍人員。翻譯考試的成功,也在港、澳、臺(tái)地區(qū)及國(guó)際上引起關(guān)注。
2013年12月20日,這是令人難忘的日子。這天,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試專家委員會(huì)換屆大會(huì)暨考試十周年總結(jié)會(huì)在京召開(kāi)。會(huì)上進(jìn)行英、法、俄、西、阿、德、日等七語(yǔ)種專家委員會(huì)換屆,總結(jié)翻譯考試10年來(lái)取得的成就,安排部署今后的工作。我做大會(huì)主旨發(fā)言,全面回顧總結(jié)翻譯考試創(chuàng)立十年來(lái)的工作。這也是我退休前出席的最后一次重要會(huì)議。
在總結(jié)中,我曾特別強(qiáng)調(diào),與我國(guó)其他職業(yè)資格考試相比,翻譯考試十年,實(shí)現(xiàn)了“五個(gè)第一”:是唯一一個(gè)當(dāng)年發(fā)文、當(dāng)年試點(diǎn)的國(guó)家職業(yè)資格考試;是第一個(gè)在社科領(lǐng)域沒(méi)有設(shè)置門(mén)檻、面向全社會(huì)的國(guó)家職業(yè)資格考試;是專家層次最高、專家陣容最為強(qiáng)大的國(guó)家職業(yè)資格考試;是第一個(gè)與專業(yè)教育接軌的國(guó)家職業(yè)資格考試;是第一個(gè)開(kāi)通官方微博和微信,粉絲量最大的國(guó)家職業(yè)資格考試。
今天,回首往事,我還想特別指出,翻譯考試取得這樣的成績(jī),做出最主要貢獻(xiàn)的是我們的數(shù)百位考試專家——28位我國(guó)翻譯界的頂級(jí)專家、前輩擔(dān)任顧問(wèn),近600位權(quán)威、一流的翻譯家、外交家、對(duì)外傳播專家、外語(yǔ)翻譯教授先后擔(dān)任七個(gè)語(yǔ)種的專家委員會(huì)委員,他們?cè)诖缶V制定、教材編寫(xiě)、試題命制、評(píng)題閱卷等方面發(fā)揮了不可替代的作用。正是因?yàn)橛袑<业母叨撕蜋?quán)威、努力和奉獻(xiàn),才確??荚囘B續(xù)多年實(shí)現(xiàn)“零差錯(cuò)”,才在社會(huì)上樹(shù)立了翻譯考試的權(quán)威性和影響力。如今,雖然有多位曾經(jīng)做出重要貢獻(xiàn)、德高望重的顧問(wèn)和專家已經(jīng)離開(kāi)了我們,但他們的英名必將永垂史冊(cè),中國(guó)翻譯界不會(huì)忘記他們。
此刻,作為一名一直參與和關(guān)注翻譯考試工作的老兵,我要特別感謝局內(nèi)外曾經(jīng)的同事和業(yè)界同仁,感謝所有翻譯考試的參與者,正是有了你們持之以恒的支持和關(guān)注,才有了翻譯考試的今天。
常言道:“事非經(jīng)過(guò)不知難?!钡?,我想要表達(dá)的是:當(dāng)我看到已經(jīng)有82萬(wàn)人參加考試、11萬(wàn)人獲得證書(shū)的時(shí)候;當(dāng)我看到越來(lái)越多的用人單位把翻譯資格證書(shū)作為優(yōu)先錄取條件的時(shí)候;當(dāng)我看到身殘志堅(jiān)、自強(qiáng)不息的“蘇相宜們”通過(guò)翻譯考試而實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想、貢獻(xiàn)社會(huì)、改變命運(yùn)的時(shí)候;當(dāng)我看到翻譯考試制度越來(lái)越完善、考務(wù)工作越來(lái)越細(xì)致、出題閱卷越來(lái)越科學(xué)、專家工作越來(lái)越有活力、社會(huì)認(rèn)可度越來(lái)越高、參考人數(shù)越來(lái)越多的時(shí)候;當(dāng)我看到這一切的時(shí)候,收獲的是激動(dòng)和喜悅,感受到的是幸福和欣慰。因?yàn)?,我們?cè)谧鲆患鼙蝗擞涀〉氖隆?/span>