在一個人的工作生涯中,能夠做幾件讓自己和別人都記住的事,或者說有成就感的事,那是很難得的,也是令人自豪的。全國翻譯專業(yè)資格考試(簡稱翻譯考試)的創(chuàng)立就可以算得上是一件這樣的事。
2002年底,組織上調(diào)我到中國外文局工作,從此與翻譯考試結(jié)下不解之緣,至今已經(jīng)過去了15年,前10年作為組織者,后5年作為專家參與其中。
在我的印象中,第一次正式接待中央國家部委有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo),就是原國家人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司領(lǐng)導(dǎo)一行來商談翻譯考試事宜。此前,雙方曾就此有過長時間、多次的接觸和探討,這次商談又進一步達(dá)成共識。圍繞商談中提出的有關(guān)問題,外文局局長辦公會專門進行研究,并決定成立由三名局領(lǐng)導(dǎo)組成的考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組。局領(lǐng)導(dǎo)班子五名成員中,三名有外語學(xué)習(xí)背景的成員全部參加一個專項工作領(lǐng)導(dǎo)小組是不多見的,外文局的重視程度和期望值可見一斑!
今天回想起來,主要圍繞以下幾個方面形成共識或得到認(rèn)可。
一是隨著我國改革開放的深入和對外交流的擴展、國際地位、國際話語權(quán)的提高,翻譯人才的培養(yǎng)及其評價制度的改革和建立迫在眉睫,實行國家翻譯專業(yè)資格考試正當(dāng)其時。即“為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展需要,建立高素質(zhì)的外語翻譯專業(yè)人員隊伍,培養(yǎng)高水平的翻譯專業(yè)人才,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)”,根據(jù)國家關(guān)于職業(yè)資格證書制度的有關(guān)精神,制定相關(guān)規(guī)定。
二是確立除中文以外其他五種(英、法、俄、西、阿)聯(lián)合國工作語言和當(dāng)時在國內(nèi)學(xué)習(xí)和使用人數(shù)相對較多的德、日共七種外語,作為初期開考語種,英語先行試點,然后分語種、分級別逐步推開。
三是制訂考試大綱,確定考試人員條件??偟脑瓌t是,突出考核翻譯實踐能力和水平,放寬參考人員條件限制。該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名??荚圀w現(xiàn)科學(xué)、客觀、公平、公正的原則。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系有一個并存期。
四是確定翻譯考試由國家人社部委托中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理。成立各語種專家委員會,負(fù)責(zé)擬定本語種考試大綱和考試命題、審定試卷和閱卷、研究和建立考試題庫、宣傳推廣等。這里需要說明的是,在征求外交部等部門和單位意見后,國家人社部在有關(guān)文件“考試組織管理”部分,尊重了我們的具體意見,同意加上由中國外文局負(fù)責(zé)這項考試的“實施與管理工作”的表述。同時明確,國家人社部人事考試中心負(fù)責(zé)“筆譯考務(wù)和考試數(shù)據(jù)匯總工作”,國家外專局培訓(xùn)中心“承擔(dān)口譯考試考務(wù)工作”。
五是成立專門機構(gòu)——中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心,在局工作領(lǐng)導(dǎo)小組及局考試辦領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)下具體負(fù)責(zé)考試的“實施與管理”工作。
應(yīng)該說,由外文局負(fù)責(zé)翻譯考評的“實施與管理”工作是有“歷史淵源”的。早在1992年,外文局就受當(dāng)時的國家人社部委托,負(fù)責(zé)牽頭組織成立全國翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會,并負(fù)責(zé)相關(guān)評審工作。新世紀(jì)伊始,當(dāng)各方面希望建立翻譯資格考試制度的呼聲越來越高的時候,外文局人事部在得到原局黨組的肯定和支持后,向國家人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司表示愿意再次牽頭,負(fù)責(zé)全國翻譯專業(yè)資格考試的實施和管理工作,并很快得到國家人社部的同意和授權(quán)。
自2001年起,在國家人社部的支持、指導(dǎo)下,外文局人社部和中國譯協(xié)做了大量調(diào)研工作,對中國譯協(xié)擁有的各專業(yè)翻譯領(lǐng)域中的資深專家、學(xué)者做了進一步了解,對翻譯從業(yè)人員及在校就讀的外語及翻譯專業(yè)研究生、本科生進行了統(tǒng)計,對翻譯市場狀況做了初步調(diào)查分析。截至2001年底,初步形成了《關(guān)于加強翻譯行業(yè)管理,實行翻譯人員職業(yè)資格考試制度的可行性報告》,標(biāo)志著我國翻譯職業(yè)考試工作開始進入籌備階段。
如果說此前可以稱之為翻譯考試“可行性”調(diào)研階段的話,那么,2002年整個一年的時間就是翻譯考試的“實質(zhì)性”準(zhǔn)備階段了。這一年,單就翻譯考試這個主題,外文局領(lǐng)導(dǎo)或局人事部負(fù)責(zé)人及相關(guān)處室負(fù)責(zé)人同國家人社部等有關(guān)部門之間的商談溝通、咨詢論證、座談交流等,有文字記載的就達(dá)24次之多,平均每月兩次。正是有了這一年的“24次”,才為2003年翻譯考試的正式啟動奠定了堅實基礎(chǔ)。
2003年1月23日,外文局人事部主任高守維再次前往國家人社部,同專技司司長劉寶英商定,春節(jié)后司領(lǐng)導(dǎo)和外文局領(lǐng)導(dǎo)對《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》擬定稿進行審議。
2月中旬,局人事部綜合處接到專技司職稱處來電,稱《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》及《實施意見》(職改字[1986]第54號)是1986年由外交部牽頭制訂的,所以,他們已經(jīng)給外交部人事(職稱)部門發(fā)函,征求他們對《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》的意見,同時了解他們是否愿意參與翻譯職業(yè)資格考試實施的管理工作。之后,局人事部迅速同外交部干部司進行溝通,對方表示,外交部將會在專家方面給予翻譯資格考試大力支持,但作為政府機構(gòu),將不會參與該考試的管理工作。局人事部立刻將情況向局領(lǐng)導(dǎo)作了匯報,至此,我們已經(jīng)心中有數(shù)了。
2月26日,國家人社部專技司劉寶英司長、范勇副司長帶隊來外文局,同我和外文局此前一直負(fù)責(zé)這項工作的原常務(wù)副局長趙常謙等,就《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》的具體內(nèi)容、文字表述、發(fā)文與實施等問題舉行會商,并達(dá)成以下一致意見:原則通過《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》擬定稿;由國家人社部印發(fā)《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》,由外文局負(fù)責(zé)各級別翻譯專業(yè)資格考試的實施與管理工作。由外文局?jǐn)M文,在3月5日前報人社部,經(jīng)人社部批準(zhǔn)后發(fā)文。
3月21日,外文局局長辦公會聽取人社部翻譯考試工作方案匯報,專題研究翻譯考試工作。中央外宣辦副主任兼外文局局長蔡名照提出:要高起點,高目標(biāo),與國際接軌;要注重質(zhì)量,充分做好準(zhǔn)備;要派強有力的干部牽頭,盡快搭建考試辦,在把好的經(jīng)驗、模式學(xué)過來的基礎(chǔ)上,盡快組織社會公認(rèn)的、有權(quán)威的專家委員會。為貫徹局長辦公會議精神,我和副局長兼總編輯黃友義又就具體問題多次召開會議專門研究。其中包括4月17日我和范勇副司長主持的《二級、三級翻譯專業(yè)資格考試實施辦法》草擬稿討論會。會議達(dá)成以下共識:外文局負(fù)責(zé)考試的組織實施,包括專家委員會的管理、考試的日常管理、政策的解釋等;國家人社部人事考試中心具體承擔(dān)考務(wù)工作,考務(wù)文件由該考試中心印發(fā)。考慮到外文局是事業(yè)單位的特殊性,人社部不再與外文局共同成立考試辦,外文局自己成立考試辦,負(fù)責(zé)考試的日常管理。關(guān)于考試的政策性問題,包括考試時間、考試語種等,由外文局提出意見報人社部,由人社部統(tǒng)一發(fā)文。隨后,局考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組(局考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組的前身)成立,主要負(fù)責(zé)對考試籌備實施工作中的重大問題進行研究、決策,我任組長,黃友義和另外一位副局長任成員。這段時間的工作還包括6月9日和7月4日我和友義同志先后召集的專家委員會預(yù)備會議等。
萬事俱備,只欠東風(fēng)。7月16日,人社部和外文局在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布廳聯(lián)合召開翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會成立大會。人社部副部長王曉初和外宣辦副主任兼外文局局長蔡名照出席并講話,我主持大會,副局長兼總編輯、英語專家委員會主任黃友義宣布英語專家委員會組成人員名單。包括來自外交部、中聯(lián)部、外文局、中央編譯局、新華社、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)等單位的37位專家及媒體記者與會。下午,召開英語專家委員會首次全體會議。當(dāng)天的會議消息,境內(nèi)外30多家媒體進行了報道。
10月初,中編辦正式批復(fù)同意成立中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心。中旬,組織專家對英語二、三級口筆譯試題進行終審,人社部專技司、人事考試中心、外專局、外文局考試辦和考評中心等有關(guān)負(fù)責(zé)人參加。同時,由外文局考試辦編寫、外文出版社出版的考試大綱出版發(fā)行。
經(jīng)過緊鑼密鼓的準(zhǔn)備,12月6日和7日,英語二、三級口筆譯首次試點考試分別在北京、上海和廣州如期舉行。三個試點城市共有1682人報名,實際參考人數(shù)1629人,參考率96.85%;12月12日至17日,局考評中心組織31位專家閱卷,合格人數(shù)492人,合格率為30.2%。至此,2003年的工作畫上了一個圓滿的句號。在試點考試成功的基礎(chǔ)上,各語種考試逐步推開,全國翻譯職業(yè)資格考試制度開啟新的篇章。
還值得一提的是,2008年9月,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格證書銜接有關(guān)事項通知》(學(xué)位[2008]28號)。2011年4月,國家人社部發(fā)出《關(guān)于印發(fā)〈資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格評價辦法(試行)〉的通知》。從而,作為翻譯專業(yè)國家級評價體系不斷健全和完善。
總體設(shè)計是,翻譯考試評價體系分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)。
翻譯考試是我國建立的第31項職業(yè)資格考試。與其他系列的職業(yè)資格考試相比,我們總結(jié)出六大特點:
一是面向社會,打破資歷。就是打破了學(xué)歷、資歷、職業(yè)的要求,允許有志于從事翻譯工作的所有人員,根據(jù)個人水平報考相應(yīng)的翻譯資格,擴大了選人視野,受到社會的熱情贊揚和歡迎。
二是重視實踐,突出能力。在各語種專家委員會的努力下,以能力標(biāo)準(zhǔn)為核心的翻譯資格標(biāo)準(zhǔn)初步建立,鮮明的能力標(biāo)準(zhǔn)是選拔翻譯人才的“硬杠桿”,在加強翻譯人才能力建設(shè)中發(fā)揮了正確的導(dǎo)向作用。
三是銜接職稱,重視資格。對翻譯專業(yè)人員的專業(yè)技術(shù)職務(wù)評聘方法進行了改革,確立了科學(xué)化、社會化的資格評價方式。取得各級別翻譯專業(yè)資格證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù),此辦法強化了單位用人上的自主權(quán),符合國家人事制度改革的總體要求。隨著翻譯考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
四是銜接行業(yè),規(guī)范管理。加強了翻譯協(xié)會在翻譯人才培訓(xùn)和管理方面的作用,發(fā)揮了行業(yè)協(xié)會在自律性發(fā)展上的積極作用。2005年,中國翻譯協(xié)會出臺了《中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規(guī)范。2006年,中國譯協(xié)新推出了個人會員制,使獲得全國翻譯專業(yè)資格考試三級以上翻譯資格證書的公民可以直接申請成為中國譯協(xié)的個人會員。獲得一級以上證書,可以成為專家會員。中國譯協(xié)受外文局委托還具體負(fù)責(zé)對獲得證書的人員進行繼續(xù)教育與證書登記。上述工作,已成為對我國翻譯專業(yè)人員實行規(guī)范化行業(yè)管理的重要組成部分。
五是銜接教育,引導(dǎo)教學(xué)。翻譯考試證書實現(xiàn)了與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的接軌,起到了引導(dǎo)翻譯教學(xué)的作用。在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格考試時,免試綜合能力科目,只參加實務(wù)科目考試。這標(biāo)志著我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格證書正式實現(xiàn)有效銜接,從而翻譯考試作為人才評價的標(biāo)準(zhǔn),逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。
六是面向海外,對外開放。人才評價服務(wù)對外開放,面向海內(nèi)外。由于翻譯行業(yè)具有對外交流的特殊性,翻譯考試的報考對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。翻譯考試的成功,也在港、澳、臺地區(qū)及國際上引起關(guān)注。
2013年12月20日,這是令人難忘的日子。這天,全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會換屆大會暨考試十周年總結(jié)會在京召開。會上進行英、法、俄、西、阿、德、日等七語種專家委員會換屆,總結(jié)翻譯考試10年來取得的成就,安排部署今后的工作。我做大會主旨發(fā)言,全面回顧總結(jié)翻譯考試創(chuàng)立十年來的工作。這也是我退休前出席的最后一次重要會議。
在總結(jié)中,我曾特別強調(diào),與我國其他職業(yè)資格考試相比,翻譯考試十年,實現(xiàn)了“五個第一”:是唯一一個當(dāng)年發(fā)文、當(dāng)年試點的國家職業(yè)資格考試;是第一個在社科領(lǐng)域沒有設(shè)置門檻、面向全社會的國家職業(yè)資格考試;是專家層次最高、專家陣容最為強大的國家職業(yè)資格考試;是第一個與專業(yè)教育接軌的國家職業(yè)資格考試;是第一個開通官方微博和微信,粉絲量最大的國家職業(yè)資格考試。
今天,回首往事,我還想特別指出,翻譯考試取得這樣的成績,做出最主要貢獻的是我們的數(shù)百位考試專家——28位我國翻譯界的頂級專家、前輩擔(dān)任顧問,近600位權(quán)威、一流的翻譯家、外交家、對外傳播專家、外語翻譯教授先后擔(dān)任七個語種的專家委員會委員,他們在大綱制定、教材編寫、試題命制、評題閱卷等方面發(fā)揮了不可替代的作用。正是因為有專家的高端和權(quán)威、努力和奉獻,才確??荚囘B續(xù)多年實現(xiàn)“零差錯”,才在社會上樹立了翻譯考試的權(quán)威性和影響力。如今,雖然有多位曾經(jīng)做出重要貢獻、德高望重的顧問和專家已經(jīng)離開了我們,但他們的英名必將永垂史冊,中國翻譯界不會忘記他們。
此刻,作為一名一直參與和關(guān)注翻譯考試工作的老兵,我要特別感謝局內(nèi)外曾經(jīng)的同事和業(yè)界同仁,感謝所有翻譯考試的參與者,正是有了你們持之以恒的支持和關(guān)注,才有了翻譯考試的今天。
常言道:“事非經(jīng)過不知難?!钡?,我想要表達(dá)的是:當(dāng)我看到已經(jīng)有82萬人參加考試、11萬人獲得證書的時候;當(dāng)我看到越來越多的用人單位把翻譯資格證書作為優(yōu)先錄取條件的時候;當(dāng)我看到身殘志堅、自強不息的“蘇相宜們”通過翻譯考試而實現(xiàn)夢想、貢獻社會、改變命運的時候;當(dāng)我看到翻譯考試制度越來越完善、考務(wù)工作越來越細(xì)致、出題閱卷越來越科學(xué)、專家工作越來越有活力、社會認(rèn)可度越來越高、參考人數(shù)越來越多的時候;當(dāng)我看到這一切的時候,收獲的是激動和喜悅,感受到的是幸福和欣慰。因為,我們在做一件能被人記住的事……