夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

回顧參加翻譯資格考試工作有感

2019/1/30 14:44:26來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心

  2018年是全國翻譯資格考試實(shí)施的十五周年。我是在2006年德語翻譯資格考試推出之后參加此項(xiàng)工作的,并榮幸地被聘為德語專家組組長。十多年來,我先后參與了德語考試的各個(gè)環(huán)節(jié),即命題、拼題、初審、終審、審校及評(píng)卷,還多次參加了總結(jié)和交流經(jīng)驗(yàn)的研討會(huì)。可以說,參加德語組翻譯資格考試工作成了我“退而不休”生活的組成部分,是我發(fā)揮古稀之年“余熱”的一個(gè)重要平臺(tái),也是我踐行“老有所學(xué)”“活到老學(xué)到老”的一個(gè)方面。而我之所以能堅(jiān)持十多年參與此項(xiàng)工作,應(yīng)感謝主管全國翻譯資格考試的人力資源和社會(huì)保障部和外文局考試領(lǐng)導(dǎo)小組的信任和指導(dǎo),也歸功于外文局考評(píng)中心工作人員的熱情關(guān)懷和全力支持。

  我關(guān)心翻譯資格考試這個(gè)國家項(xiàng)目,并身體力行地參與此項(xiàng)工作,是多方面原因促成的。

  首先,我是翻譯出身的外事干部,在長期的外交生涯中,我對(duì)翻譯工作的重要性有較多的切身感受。長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的外事工作告訴我,外語是對(duì)外工作不可或缺的“工具”,有時(shí)甚至是對(duì)外斗爭的重要“武器”。

  1950年底,我在抗美援朝運(yùn)動(dòng)中響應(yīng)祖國號(hào)召參加軍事干部學(xué)校,后來被安排在北京外國語學(xué)院英語系學(xué)習(xí)。頭一天進(jìn)教室就被黑板上一個(gè)醒目的標(biāo)語“掌握英語,同帝國主義斗爭!”所吸引。從今天的認(rèn)識(shí)來看,這句話無疑有片面性,因?yàn)檎Z言是溝通思想的工具,掌握外語應(yīng)為不同國家間增進(jìn)相互了解和理解,促進(jìn)友好相處和互利合作服務(wù)。但在當(dāng)年舉國上下反對(duì)美帝國主義侵略,嚴(yán)重威脅我國安全的大背景下,這一標(biāo)語卻成了激勵(lì)我們努力學(xué)好英語的政治動(dòng)力。事實(shí)上,一些英語水平較高的同學(xué)當(dāng)時(shí)也確實(shí)上了朝鮮戰(zhàn)場(chǎng),以英語為工具做美軍戰(zhàn)俘的工作,為“抗美援朝、保家衛(wèi)國”做出了寶貴貢獻(xiàn)。

  1953年,我被選派去民主德國萊比錫卡爾?馬克思大學(xué)改學(xué)日耳曼語言文學(xué),三年后未能畢業(yè)就因工作需要而被調(diào)入我國駐民主德國大使館擔(dān)任大使翻譯,從此開啟了我的外交生涯,成了“文裝的解放軍”。從那時(shí)起,在國際風(fēng)云變幻的歲月里,我從事了整整四十年的官方外交和六年民間外交,參加了近十二年的國際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。雖然工作形式不盡相同,但本質(zhì)上都是為了維護(hù)國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和發(fā)展權(quán)益,都要宣解中國的發(fā)展道路、歷史文化和政策方針,以增進(jìn)外方對(duì)我國的了解,消除誤解,減少偏見或成見,推動(dòng)發(fā)展互利共贏的合作并維護(hù)世界的和平與穩(wěn)定。在此過程中,我日益深切地認(rèn)識(shí)到,相對(duì)于我國經(jīng)濟(jì)、科技和軍事實(shí)力的增長以及國際地位的提高,我國的軟實(shí)力還相對(duì)滯后。這當(dāng)然有多方面的原因。但一個(gè)令人矚目的現(xiàn)象是,我國廣大干部直接用外語對(duì)外做宣解工作的能力還較薄弱,對(duì)外部世界的了解也不夠全面和深入。就我國的翻譯隊(duì)伍而言,雖然為國家領(lǐng)導(dǎo)人服務(wù)的精英翻譯水平令人欽佩,但面上的翻譯隊(duì)伍水平亟待大力提升。多年的觀察不時(shí)地使我想起“工欲善其事,必先利其器”這句話的深刻含義和重要性。中國從站起來到富起來再到強(qiáng)起來,實(shí)現(xiàn)偉大的民族復(fù)興,必須堅(jiān)持改革開放,搞開門建設(shè),為此需要更深刻地了解外部世界,需要更有效地宣解中國的國情、發(fā)展道路和政策理念,需要同各種妄圖遏制中國發(fā)展的勢(shì)力做斗爭,需要更好地掌握外語這一“工具”和“武器”。

  基于上述感觸和認(rèn)識(shí),我認(rèn)為人社部建立全國翻譯資格考試機(jī)制以規(guī)范全國翻譯資格審定,促進(jìn)翻譯隊(duì)伍建設(shè),提升翻譯人員水平,是一項(xiàng)非常及時(shí)而重要的舉措,也是實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國夢(mèng)的需要。正是出于這樣的認(rèn)識(shí),我高興地參與此項(xiàng)工作,為其成功做力所能及的貢獻(xiàn)。

  其次,全國翻譯資格考試專家委員會(huì)涵蓋英、法、日、俄、德、西、阿拉伯七個(gè)語種。應(yīng)聘的專家來自不同的專業(yè)領(lǐng)域、不同的工作崗位、不同的年齡段,有著不同的工作經(jīng)歷,其中多數(shù)是現(xiàn)職人員,也有少量退休的老同志??梢哉f,來自五湖四海,為了一個(gè)共同的任務(wù),即承擔(dān)七個(gè)語種的翻譯人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)制定及命題和評(píng)定工作而走到一起來了。這是一個(gè)外語水平高超、工作經(jīng)驗(yàn)豐富、經(jīng)過認(rèn)真挑選的外語專家隊(duì)伍,是進(jìn)行互學(xué)互鑒、取長補(bǔ)短的理想組合。他們有共同的意愿和能力,就是在人力資源和社會(huì)保障部和外文局考試領(lǐng)導(dǎo)小組的領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)下,嚴(yán)格按照考試大綱的要求,認(rèn)真負(fù)責(zé)地努力完成國家考試的具體工作。

  就以我所在的德語組為例,每次參加的人員會(huì)有變化,但基本上都是來自德語專業(yè)很強(qiáng)的幾個(gè)單位,如北外、北大、北京二外、外文局、國際廣播電臺(tái)、中央編譯局以及外交部等外事部門。他們的德語水平各有千秋,且熟悉不同領(lǐng)域的德語,具有理想的相互補(bǔ)益條件。比如,大學(xué)里的教授對(duì)語法的掌握是其他領(lǐng)域的專家難以比擬的;外文局的德語翻譯在筆譯和文字編輯方面經(jīng)驗(yàn)豐富;國際廣播臺(tái)的德語干部熟悉時(shí)政常用詞匯;中央編譯局的德語專家熟悉理論術(shù)語;外事部門的同志對(duì)國際形勢(shì)和外交術(shù)語較為擅長。身處這樣的組合,遇到疑難問題可以隨時(shí)相互求教、切磋,求得較快解決??傊?,在這樣一個(gè)群體里共事,我受益匪淺,對(duì)我來說是“老有所學(xué)”和“老有所為”的理想機(jī)會(huì)。

  再次,翻譯資格考試是一項(xiàng)高度嚴(yán)格又周密細(xì)致的工程,容不得半點(diǎn)疏漏。它使全國翻譯資格的評(píng)價(jià)規(guī)范化和制度化,具有客觀公正性和權(quán)威性。這是我國人事工作在翻譯資格評(píng)定方面的一大進(jìn)步,也是對(duì)有志于從事翻譯工作的外語人才的一種激勵(lì)。但做好這項(xiàng)工作并非輕而易舉,對(duì)參與其中的專家來說也是一種新的挑戰(zhàn),完成這項(xiàng)任務(wù)需要注意的事項(xiàng)很多,除了嚴(yán)守保密規(guī)定,試卷中不得出現(xiàn)政治敏感問題等等之外,關(guān)鍵是做好以下三方面的工作。

  首先,試題必須符合翻譯工作的特點(diǎn),要反映考生必須具備的水平和能力。作為一個(gè)翻譯,不僅要熟練地掌握中、外文語言,而且要具有寬廣的知識(shí),熟悉中、外雙方的國情,包括歷史、地理、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、法制、軍事、外交政策、雙邊關(guān)系、國際形勢(shì)等等。因此,試題內(nèi)容應(yīng)盡可能多樣化,不能偏于某一個(gè)領(lǐng)域,并體現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代性,避免老舊過時(shí)或太窄太專的題材。為此,命題專家須準(zhǔn)確了解要求,盡可能事先進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào),以保證嚴(yán)格按照要求出題。

  其次,翻譯資格考試分一、二、三不同的等級(jí)和口譯、筆譯、綜合、審定等不同的類別,試題的難易度必須與其不同的等級(jí)要求相符,嚴(yán)格把關(guān),防止偏“難”或偏“易”。據(jù)個(gè)人觀察,從考生通過率來看,這幾年德語組試題的難易度總體上符合要求,但有個(gè)別試題偏難的情況,應(yīng)予注意。

  再次,翻譯資格考試工作的每個(gè)環(huán)節(jié),如拼題、初審、終審、審核,都是兩位專家一組,實(shí)行“一致同意”才能通過的原則。這是所出試題和標(biāo)準(zhǔn)答案或參考譯文符合考試大綱要求和正確無誤的重要保證。在實(shí)踐中,面對(duì)疑難問題,難免會(huì)出現(xiàn)不同意見。在此情況下,同組的兩位專家須本著相互尊重、謙虛謹(jǐn)慎的精神認(rèn)真切磋,共同尋找理想的解決方案。唯有這樣,才能充分釋放智慧,凝聚合力,鑄就試卷的高質(zhì)量,確保資格考試具有真正的權(quán)威性。

  回顧十多年參加翻譯資格考試工作的歷程,我深感收獲頗豐,既為能夠“老有所為”而欣慰,更為“老有所學(xué)”而振奮。據(jù)外文局考評(píng)中心提供的數(shù)據(jù),截至2018年上半年,以英語為主的全國七種語言的翻譯資格考試報(bào)考總數(shù)已突破82萬人次,近11萬人次獲得證書。其中德語報(bào)考共計(jì)5224人次,通過者達(dá)700余。我為已經(jīng)取得的成果感到高興,愿為爭取更大的進(jìn)步繼續(xù)努力!

CATTI譯路通

CATTI中心