在全國翻譯專業(yè)資格考試實施15周年之際,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心劉二娜(以下簡稱“劉”)就全國翻譯專業(yè)資格考試取得的成績、考試與翻譯碩士專業(yè)銜接情況、考試在構建中國對外話語體系建設及信息技術對考試的影響等方面采訪了中國外文局人事部主任、全國翻譯專業(yè)資格考試領導小組成員兼考試辦主任閔藝(以下簡稱“閔”)。以下為訪談文字實錄。
劉:全國翻譯專業(yè)資格考試于2003年推出,截至2018底,報考總數(shù)突破了93萬人次,逾12萬人次獲得了證書。現(xiàn)在全國翻譯專業(yè)資格考試初步建立了翻譯人才評價體系,您認為考試在促進翻譯人才建設方面發(fā)揮什么樣的積極作用呢?
閔:首先,目前翻譯行業(yè)對翻譯人才需求量還是很大的,隨著我國國際地位的不斷提高和中國走出去的步伐不斷加快,對翻譯人才的需求量都在呈逐步增大的趨勢,迫切需要有一個科學規(guī)范的評價和培養(yǎng)激勵的機制。
第二,全國翻譯專業(yè)資格考試經(jīng)過了充分的醞釀、研究、論證,并且參考和調(diào)研了國內(nèi)外考試的有關情況,認真研究了國內(nèi)其他考試的情況,經(jīng)過科學論證,推出了分語種、分類別進行的口筆譯和同聲傳譯考試,既考慮了行業(yè)需求,又結(jié)合人才成長評價的實際,科學設計了考題難度和廣度等,每年根據(jù)實際進行不斷更新修訂和完善。
第三,全國翻譯專業(yè)資格考試不設任何門檻,對職業(yè)、學歷等都沒有要求,只要水平能夠達到一定的標準就給予認可,極大地激發(fā)了翻譯人才的積極性。比如曾經(jīng)有未上過學,沒有受過專業(yè)翻譯教育,患有先天性疾病的蘇相宜通過考試獲得了翻譯專業(yè)資格考試的三級證書,后來又獲得了二級證書;比如考生王唯斯,他有一段時間因病休學,在家通過自學提高,取得了翻譯專業(yè)資格考試二級證書;還有武漢大學的教師余洋,本身學的并不是翻譯專業(yè),但是通過自己的努力獲得了翻譯專業(yè)資格考試的一級、二級口譯證書,目前是一個頗有影響、水平較高的口譯譯員。當然也有很多優(yōu)秀的翻譯專業(yè)的學生通過了考試,在此不再贅述。
第四,全國翻譯專業(yè)資格考試建立了翻譯評價的國家標準并逐步完善和擴展,使得人才有了明確的奮斗目標,同時考試組織實施嚴謹公正,結(jié)果令人信服。
第五,全國翻譯專業(yè)資格考試對于促進就業(yè),建立行業(yè)標準,促進行業(yè)健康發(fā)展等都起到了積極的推動作用。
劉:2018年9月19日,2018年全國翻譯專業(yè)資格考試考務系統(tǒng)工作會議在云南大理召開,全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室、國家人社部人事考試中心、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心及來自全國各地口、筆譯考務機構的近八十名代表參加了會議,您認為召開全國考務會對全國翻譯專業(yè)資格考試的發(fā)展有怎樣的促進作用?
閔:全國翻譯專業(yè)資格考試作為一項國家級的考試,責任重大,不能有任何閃失,同時它相比于其他考試更加復雜,有7個語種,分為口、筆譯、同傳考試,有三個級別,共43種考試,對于試卷、場地、設備、監(jiān)考等方面都有很嚴格的要求,操作流程越多,出問題的可能性也就越大,因此每2到3年召開一次全國的翻譯專業(yè)資格考試考務工作會議非常必要。
此次考務工作會議是在全國翻譯專業(yè)資格考試剛剛列入國家職業(yè)資格目錄清單后不久,口譯考務管理機構變更,下半年口譯開展機考試點,首次單次報名人數(shù)突破10萬人次等這樣的關鍵節(jié)點召開的,非常必要,非常及時。通過此次會議,各考試機構進一步梳理考務流程,加強制度化和規(guī)范化建設,保證考試的科學性、公平性、安全性、效率性;通過召開座談會,進行溝通交流,進一步明確職責分工,完善溝通協(xié)作機制,形成考試工作合力。此次考務會議對于全國翻譯專業(yè)資格考試進一步向更加科學化、信息化、精細化、規(guī)范化的方向發(fā)展,有非常積極的意義。
劉:今年是翻譯職改年,職稱與人事工作息息相關,閔主任,您作為局人事部主任,對人事工作領域比較熟悉,請您結(jié)合工作,您認為此次翻譯職稱改革將會如何影響人事工作?
閔:職稱制度改革是我國實施人才戰(zhàn)略,加快人才培養(yǎng)使用的有效舉措,是順應新時代人才發(fā)展需要,加快人才隊伍建設的有力抓手,翻譯職稱改革,按照國家人社部的要求,在以下幾個方面有較大調(diào)整,如不唯論文,不唯資歷,加強對艱苦地區(qū)人員的關注和傾斜力度,明確破格條件等等。這些調(diào)整和變化對人才的成長、評價、使用都有積極的促進作用,也對我們的人事人才工作提出了更高的要求。
對人才的選:通過全國翻譯專業(yè)資格考試或全國翻譯系列職稱評審,選拔優(yōu)秀的翻譯人才,選人更精準了。
對人才的育:人才培養(yǎng)有了標尺、方向,個人成長成才與單位的培養(yǎng)更有效地結(jié)合起來,如中國外文局實施的青年英才計劃、青年導師制等,使得年輕人更加注重增長項、補短板,人才培養(yǎng)更有針對性,標準更清晰,梯隊建設的層次結(jié)構也更加科學。
對人才的用:對用人單位的人才隊伍規(guī)劃有幫助,進一步促進人崗相適,對“好鋼用在刀刃”上很有益處。
對人才的留:實施在績效工資中對骨干人才進行定額激勵的相關辦法,薪酬分配更多的向骨干翻譯人才傾斜。給予翻譯人才更多參與重點工作、重大項目、重要活動的機會,提供各種成長鍛煉機會,給予更多海外培訓機會等,指向更加明確,留人留心的激勵作用更顯著。
當然新形勢對我們的人事人才工作也提出了更高的要求,促使我們更加精細化管理,精準施策,提前幫助人才制定職業(yè)生涯規(guī)劃,更好服務人才發(fā)展。
劉:目前,該考試已經(jīng)實現(xiàn)了與翻譯碩士專業(yè)學位教育的銜接。實現(xiàn)銜接以來,眾多的翻譯專業(yè)碩士參加考試,每年全國翻譯專業(yè)資格考試閱卷也會從MTI院校選取老師參加閱卷,您覺得全國翻譯專業(yè)資格考試對中國的翻譯教學有何影響?
閔:2008年,國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部聯(lián)合下發(fā)了通知,對翻譯碩士專業(yè)學位教育與全國翻譯專業(yè)資格考試的銜接提出了明確要求,翻譯碩士專業(yè)學位教育為翻譯行業(yè)培養(yǎng)了大批后備力量,是翻譯人才培養(yǎng)的源頭,全國翻譯專業(yè)資格考試與學位教育銜接,為的就是讓學生在在讀期間就了解翻譯行業(yè)評價的標準和翻譯應具備的相應技能,對學生在學習期間就及時了解情況、把握方向、查找自身不足,有針對性地補足短板,非常有益處。目前已經(jīng)有近8.9萬人次的翻譯專業(yè)碩士參加考試,人數(shù)還在逐年增加。每年,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心都會邀請MTI院校的老師參加閱卷,在一定程度上保證了閱卷的水平,更重要的是讓MTI院校的老師切身感受到了考試考查的能力技巧、專業(yè)水平、應用要求,同時也能在閱卷過程中發(fā)現(xiàn)考生普遍存在的不足、易犯的錯誤,對今后提高翻譯教學的精準性、針對性等很有幫助,考試既是選拔人才的方式,又是為人才培養(yǎng)提供幫助和借鑒的方式。
劉:中國外文局是中央直屬的承擔黨和國家書、刊、網(wǎng)絡對外宣傳任務的新聞出版機構,是中國歷史最悠久、規(guī)模最大的專業(yè)對外傳播機構,并且負責全國翻譯專業(yè)資格考試的實施和管理,您認為全國翻譯專業(yè)資格考試在構建中國對外話語體系方面發(fā)揮怎樣的作用,如何更好的講好中國故事,傳播好中國聲音?
閔:隨著我國國際地位的不斷提高,我國與世界的交流更加密切,講好中國故事,傳播好中國聲音的重要性緊迫性更加凸顯出來,習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上強調(diào),要不斷提升中華文化影響力,主動宣介新時代中國特色社會主義思想,主動講好中國共產(chǎn)黨治國理政的故事、中國人民奮斗圓夢的故事、中國堅持和平發(fā)展合作共贏的故事,讓世界更好了解中國。中國外文局從成立之初就得到黨和國家領導人的高度重視,在新時期做好對外傳播工作更是責無旁貸,近七十年來我們集聚了一大批優(yōu)秀的翻譯專家和人才,承擔并出色完成了大量傳播中國文化的重大工作任務,設立了二十多個海外分支機構。此外,全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心與中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院,從實踐、行業(yè)、理論研究等層面共同努力,通過共同進行有關課題研究、加強對外話語體系建設等,形成了良性循環(huán),有效促進了全國翻譯專業(yè)資格考試的長足發(fā)展。
接下來我們要進一步發(fā)揮全國翻譯專業(yè)資格考試在構建中國對外話語體系方面的作用,一是通過考試將話語體系建設的成果體現(xiàn)和鞏固下來,二是通過譯路通微信微博等與考生和社會力量開展互動,為專家研究提供素材,三是在全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心對考試的推廣中加大對話語體系建設的推廣普及力度,讓更多專業(yè)的機構、人士參與進來。
劉:隨著信息化的發(fā)展,有些考試開始采用機考的模式,今年下半年全國翻譯專業(yè)資格考試也在部分考點進行機考試點,您認為機考與傳統(tǒng)考試模式有何區(qū)別,對于考試有何影響?
閔:機考模式與傳統(tǒng)考試相比有以下優(yōu)勢,一是對場地的要求更加寬松,場地的利用率更高了,特別是口譯考試,之前,需要有專門的答題錄音設備,還要有專門的語音教室,實施機考后,只需要計算機機房就可以了;二是時間更靈活,不僅每年上半年下半年各考一次,今后條件成熟了,中間還可以根據(jù)實際情況穿插進行考試;三是考試覆蓋面更大;四是技術更穩(wěn)定,原來的口譯考試,使用的設備、型號、等級、介質(zhì)等不夠統(tǒng)一,發(fā)生問題的風險也更大一些;五是實行機考對考試的安全更有利。筆譯考試采用紙筆作答的方式,試卷的印制保管、存儲、運輸、發(fā)放、回收等一系列環(huán)節(jié)都存在一定的風險,如果采用機考方式將更加安全高效,也能節(jié)約成本,并能避免鄰座抄襲的情況;六是閱卷更加準確便捷,考生在計算機系統(tǒng)中作答,避免通過紙筆作答產(chǎn)生字跡模糊而影響判斷的問題。
當然機考對我們命題、閱卷、技術保障等方面要求會更高,比如我們要加快命審題系統(tǒng)使用及題庫建設等等,總之機考對考試安全、便利、高效、科學發(fā)展有很大的促進作用,是需要盡快科學穩(wěn)妥推進的。
劉:在當今這個時代,信息技術影響著生活的方方面面,對于翻譯而言,信息機器翻譯技術已經(jīng)從統(tǒng)計機器翻譯向神經(jīng)機器翻譯遷移。但在有些領域,比如哲學、文學等領域,機器翻譯是替代不了人的翻譯,所以全國翻譯專業(yè)資格考試在遴選優(yōu)秀翻譯人才方面仍大都可為,您認為,譯者應如何發(fā)揮自身優(yōu)勢呢?
閔:我不是很懂翻譯,也不是很懂機器翻譯,但是,這段時間我對機器翻譯也做了一些了解,我想,可能最主要的區(qū)別,就是我們?nèi)祟悡碛兴季S和情感,我們有特定的非常復雜的心理活動等,這些是機器無法代替的,有一些領域,比如醫(yī)學、比如一些工業(yè)產(chǎn)品的說明書等,確實可以通過機器翻譯的方式來較好的實現(xiàn),但是大量的領域,比如哲學、文學等學科,機器翻譯無法代替人的翻譯,尤其是無法取代高水平的中譯外翻譯人才的翻譯。因此,通過全國翻譯專業(yè)資格考試遴選優(yōu)秀翻譯人才還是大有可為的,翻譯講究的是信達雅,譯者還是應該更多的去在雅的方面多下一些功夫,比如加大閱讀量,深入思考,進一步提高母語水平,更深入了解對象國的文化,更多把握語言的優(yōu)美、準確,力圖通過翻譯來表達原文的深層次的涵義,而不僅僅是字面上的意思。
劉:感謝閔主任給我們分享這么多自己的感想和體會,今年是全國翻譯專業(yè)資格考試推出15周年,在訪談的最后,請閔主任給全國翻譯專業(yè)資格考試送上幾句話。
閔:全國翻譯專業(yè)資格考試在相關領導、專家和工作人員共同的努力下,有了長足的顯著的發(fā)展,15年來走過了輝煌的歷程。全國翻譯專業(yè)資格考試是中國文化走出去,傳播中國聲音,展示中國形象,闡釋中國道路的關鍵力量,全國翻譯專業(yè)資格考試要緊緊圍繞黨和國家的大局找準定位,把握方向,完善機制,創(chuàng)新方法,為遴選翻譯人才,服務翻譯行業(yè)發(fā)展不懈努力,做出更大的貢獻。