夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

行業(yè)+英語能力大賽影視方向樣題及答案

2022/9/19 10:08:30來源:CATTI中心

全國行業(yè)+英語能力大賽影視方向樣題

 

滿分100分

 

I. Multiple-choice Questions (40 points)

In this section, there are 20 questions with 4 choices. Each question only has ONE right answer.

 

1. The classroom _____ twenty feet across.

A. measures

B. has measured

C. measuring

D. is measured

[參考答案]A

 

2. _____ you insist, I will reconsider the matter.

A. But

B. When

C. Since

D. For

[參考答案]C

 

3. I won’t consider _____ my job at this time.

A. quit

B. to quit

C. quitting

D. to quitting

[參考答案]C

 

4. You _____ your visa extended before it expires.

A. had better to get

B. had better get

C. had better got

D. had to get better

[參考答案]B

 

5. While I _____ with my wife last night, an old friend of mine showed up.

A. talked

B. had talked

C. would talk

D. was talking

[參考答案]D

 

6. If I had not called for a doctor, your friend _____.

A. had died

B. will die

C. would die

D. would have died

[參考答案]D

 

7. Bill wasn’t happy about the delay, and _____.

A. I was neither

B. I wasn’t either

C. neither I was

D. either was I

[參考答案]B

 

8. Can you tell me the reason _____ you are always late?

A. why

B. that

C. which

D. how

[參考答案]A

 

9. Smith is not so _____ as you are.

A. strongest

B. stronger

C. strong

D. the strong

[參考答案]C

 

10. I don’t take John’s laptop because I don’t like _____.

A. that laptop of his

B. that laptop of him

C. his that pen

D. that his pen

[參考答案]A

 

11. All he ever thinks about is making _____.

A. income

B. salary

C. money

D. currency

[參考答案]C

 

12. She still doesn’t know how she found her _____ to the meeting without map.

A. road

B. route

C. way

D. direction

[參考答案]C

 

13. He had been sent to prison twice for _____.

A. robber

B. thief

C. cheat

D. stealing

[參考答案]D

 

14. You should be _____ of yourself for treating your own brother so badly.

A. guilty

B. ashamed

C. astonished

D. shy

[參考答案]B

 

15. He refused to _____ to the victim.

A. apologize

B. regret

C. be sorrowful

D. bow

[參考答案]A

 

16. I’m not surprised he is late again: he never appears _____ at mealtime.

A. exact

B. lately

C. punctually

D. early

[參考答案]C

 

17. I’m sorry for being late. I was held up in a traffic _____.

A. sauce

B. jam

C. group

D. crowd

[參考答案]B

 

18. The primitive tribe had lived peacefully deep in the mountains _____ a great many years.

A. during

B. on

C. in

D. for

[參考答案]D

 

19. It took him two hours to _____ his journey.

A. realize

B. complete

C. come

D. start

[參考答案]B

 

20. London is one of the important _____ centers of the world.

A. financial

B. finance

C. economical

D. economic

[參考答案]A

 

II. Reading Comprehension (40 points)

In this section, you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with 4 choices to answer the question or complete the statement. You must choose the one which you think fits best.

 

Passage 1

A new study shows that bilingual speakers’ ability to speak a second language is improved after they have consumed a low dose of alcohol.

 

It is well-established that alcohol damages cognitive and motor functions. “Executive functions”, which include the ability to remember, pay attention, and prevent improper behaviors, are particularly sensitive to the effects of alcohol. While alcohol increases self-confidence and reduces social anxiety, both of which might be expected to improve language ability, especially, the ability to speak a second language, when interacting with another person.

 

An experimental study was to test these competing predictions for the first time. The researchers tested the effects of a low dose of alcohol on participants’ self-rated and observer-rated ability to converse in Dutch. Participants were 50 native German speakers who were studying at a Dutch University (Maastricht) and had recently learned to speak, read and write in Dutch.

 

Participants bought randomly either a low dose of alcohol or a control beverage that contained no alcohol, before they chatted with an experimenter in Dutch for a few minutes. The exact dose of alcohol varied depending on participants’ body weight, but it was equivalent to just under a pint (460 ml) of 5% beer, for a 70kg male.

 

The researchers found that participants who had consumed alcohol had significantly better observer-ratings for their Dutch language, specifically better pronunciation, compared to those who had not consumed alcohol. However, alcohol had no effect on self-ratings of Dutch language skills.

 

Dr Jessica Werthmann who was one of the researchers, said “We need to be cautious about the implications of these results until we know more about what causes the observed results. One possible reason could be the anxiety-reducing effect of alcohol. But more research is needed to test this.”

 

21.  What languages could the participants speak in the study?

A. English and Dutch.

B. English and German.

C. German and Dutch.

D. German and French.

 

22.  When did the bilingual participants’ second language get improved?

A. After they have drunk some beverage.

B. After they have drunk a little alcohol.

C. After they have drunk much beverage.

D. After they have drunk plenty of alcohol.

 

23.  Which one will be LEAST affected by the effect of alcohol among “executive functions”?

A. The ability to remember.

B. The ability to focus on things.

C. The ability to inhibit improper behaviors.

D. The ability to talk.

 

24.  Which of the following statements is NOT true?

A. A low dose of alcohol will limit the ability to speak a second language.

B. Alcohol will increase self-confidence.

C. Alcohol will reduce social anxiety.

D. Alcohol will improve the ability to speak a second language.

 

25.  What is the main idea of the text?

A. The researchers intend to prove the effects of a low dose of alcohol on Germans’ self-rated and observer-rated ability to talk in Dutch.

B. Participants drank randomly a low dose of alcohol or soft drink, before they spoke Dutch.

C. The study shows that alcohol consumption has positive effects on the pronunciation of a second language in people who recently learn that language.

D. Participants who consumed a low dose of alcohol have significantly better observer-ratings for their second language, but more research is needed to test this.

[參考答案]CBDAD

 

Passage 2

There are many ways we can enjoy sport—watching it on TV or a smartphone, attending an event at a stadium or even playing the game. But for those who enjoy getting competitive with their computer gaming, there are realistic-looking games with lifelike graphics to be played without leaving home. It’s this type of sport—if that’s what we can call it—that has become big business. And interest in it has gone to a new level.

 

Initially, grabbing a controller and playing a game was a lonely activity. But around 20 years ago computers became cheaper and the internet became faster, which made it much easier for more people to get involved with computer gaming. This led to gamers connecting with each other around the world, so they could go head-to-head online. It also became a sport with people watching others play. The whole experience has been given the name “esports”—electronic sports.

 

Now, huge esports competitions take place all over the world in big arenas with large crowds. Die-hard enthusiasts, who have become first-rate players, are now well-known—some play together in teams. Its top stars can earn millions of dollars a year, without even breaking into a sweat! And fans from around the world tune in to watch the action online. The global audience is now estimated at more than 200 million and growing. Annual revenues from esports, currently around 650 million dollars for events, continue to rise with billions more generated through video games sales.

 

Famous football clubs are now trying to get in on the action. England’s Football Association for example launched its first esports team this year, known as the eLions. It recruited Fifa 19 players to represent them at the Fifa eNations Cup. Mark Bullingham, the FA’s chief commercial and football development officer, said “The FA prides itself on being a modern, innovative organization that strives to engage and inspire all generations of football fans.”

 

But while this virtual version of football might give aspiring footballers a chance to get closer to the real game, some might argue the lack of physical activity means it shouldn’t be called a sport—and the biggest winners are the companies who promote and sell esports.

 

26.  There are many ways we can enjoy sport EXCEPT _____.

A. watching TV or a smartphone

B. attending an event at a stadium

C. playing computer games

D. reading novels

 

27.  Which of the following statements is NOT true?

A. A game player can play games alone at home.

B. Computers are cheaper to buy.

C. Esports have no audience.

D. More player will get involved in computer games easily.

 

28. Which of the following statements can NOT enable esports to become more popular?

A. Computers became cheaper.

B. The internet became faster.

C. Players are easily connected with each other worldwide.

D. Fifa plays a vital role in esports’ promotion.

 

29. Which statement is NOT true according to the text?

A. Huge esports competitions are popular with large crowds.

B. The audience all over the world is now estimated as many as 200 million.

C. Top players can earn millions of dollars a year easily.

D. First-rate players are famous and they play together in teams.

 

30. Why do some people think that an esport shouldn’t be called a sport?

A. It lacks physical activity.

B. Famous football clubs are unhappy.

C. Esports help players understand the real game better.

D. Biggest winners of esport are the companies who promote and sell esports.

[參考答案]DCDBA

 

Passage 3

Apart from terminological challenges, difficulties in audiovisual translation also arise from the type of speakers and from the different techniques used. In what follows, I define the main elements that documentaries usually contain, based on the types of speakers, their relationship to the addressee and the degree of spontaneity in their discourse:

(1) Narration in third person: usuallynot alwayswith a planned and formal script read by the speaker. The narrator is normally off-screen, although some famous narrators might appear on screen at the beginning and at the end of the documentary and they might talk in the first person. The narrator addresses a general audience and, therefore, adapts the language when needed, rewording what the specialist might have said in an interview with a more simple explanation.

(2) Talking heads: that is, people who are being interviewed and explain their own experiences and opinions on screen. The only editing done by journalists and technicians consists in selecting the relevant fragments and including them in the film. Although interviewees are aware that they are being recorded for a documentary and they adapt the degree of formality of their speech, they normally make use of a more spontaneous register which includes hesitations, false starts, repetitions, anacoluthon and other oral features not generally found in the narration. The degree of formality and the density of terminology depend on the subject matter and on the speaker.

(3) Dialogue and spontaneous interventions: the language tends to be informal and even vulgar since they are not addressing the audience but talking among themselves.

(4) Some documentaries might contain footage from historical archives or, in a specific type of nonfictional programme (making-of), there might be actual scenes from a movie, mixing fiction and reality.

 

The narration soundtrack is usually substituted by the target language version and, although isochrony is not so strict, the interaction between text and image is essential as the translation has to follow the image: ‘Even if the narrator is off-screen, the revoiced narration must agree with the visual information being presented’ (Luyken et al., 1991: 80). Narrators do not normally pose big problems with regard to the mode and tenor of discourse, since it is usually a planned script and the language register is formal.

 

Talking heads are generally revoiced using a voiceover technique, which is applied in order to transmit authenticity and maintain the illusion that an interpreter is translating the original speech. The original voice is heard and, simultaneously, a revoicing actor or television presenter reads the translation without expressing emotions. In theory, the target language version starts after hearing a few words of the source language and then the volume of the original soundtrack is reduced to a minimumor even muted until the end, when the original speaker is generally heard again. The initial and final period in which the original is heard lasts a few seconds, normally between two and four. This reduction in time forces the translator to control the length of the translated version and although there is not lip synchrony, the translator must take into account the synchrony between text and image (gestures, descriptions, inserts on screen, etc.).

 

Interviewee’s dialogue differs from that of narrators in that it is usually full of hesitations and oral features and has to be reworded in order to offer a more coherent and cohesive speech, unless these elements are particularly significant. As Luyken et al. (1991: 141) point out, ‘fluffs, hesitations, grammatical errors made during the interview must be ignored’. This is one of the difficulties highlighted by most translators who answered the questionnaire. When the interviewee does not speak good English and makes mistakes, these are corrected in the translated version, since what really matters is the content and not the form. In fiction films, however, these elements might be important in order to define the character and create a credible oral language. Can we imagine Woody Allen acting with a free-flowing discourse, without hesitations? But, could we stand a voiceover actor hesitating a lot when revoicing an interview with Allen?

 

31. Why does the narrator reword what the specialist might have said in an interview?

A. Because the narrator can't make heads or tails of the jargons and technical terms.

B. Because the narrator communicates with a non-specialist audience.

C. Because the specialist asks for a simpler explanation.

D. Because the jargon terms take up too much screen space.

 

32. What or who determines the degree of formality and the density of terminology?

A. The interviewer.

B. The specialist.

C. The documentary translator.

D. The subject matter and the speaker.

 

33. What does the phrase “spontaneous register” mean in the passage?

A. Language used without having been planned in advance or without apparent external cause.

B. A book or system of public records.

C. A written record containing regular entries of items or details.

D. An instance of abandoning a grammatical construction in speech or writing before it is complete and continuing with another.

 

34. What does the word “isochrony” mean in the passage?

A. The state of occurrence at the same time.

B. The state of being separate.

C. The state of being in agreement.

D. The state of being prompt.

 

35. What is the purpose of using a voiceover technique in revoicing talking heads?

A. In order to enhance neutrality.

B. In order to transmit authenticity.

C. In order to maintain the illusion that an interpreter is translating the original speech.

D. All of the listed choices.

 

36. When a revoicing actor reads the translation, he or she should be ______.

A. emotional

B. detached

C. mimic contextualized emotions

D. apathetic

 

37. How long does the initial and final period in which the original is heard last?

A. Zero second.

B. 2-4 seconds.

C. 4-8 seconds.

D. 5-10 seconds.

 

38. What challenges does the reduction in time pose to the translator?

A. A balance between content and length of the translated version.

B. The synchrony between text and image.

C. The use of several semiotic systems at the same time.

D. All of the listed choices.

 

39. What is the major difference between the interviewee’s dialogue and that of narrators?

A. The former is more eloquent.

B. The former is usually full of oral features.

C. The latter is more convincing.

D. The latter is more coherent.

 

40. What does the underlined sentence in the last paragraph imply?

A. We cannot put up with Woody Allen hesitating in an interview.

B. Oral features in an interview should be corrected in the translated version.

C. Woody Allen speaks fluently and confidently in interviews.

D. A voiceover actor should be completely accent-free.

[參考答案]BDAAD BBDBB

 

III. Translation of Underlined Parts (20 points)

In this section, there are 20 sentences. For each sentence, there are four suggested translations of its underlined part.Choose the one that you think is the best answer. Each question only has ONE right answer.

 

41. Subtitles should appear and disappear exactly when the words are spoken. However, ensure captions appear on-screen long enough to be read.

A. 標(biāo)題

B. 說明

C. 屏幕文字

D. 臺(tái)詞字幕

[參考答案]C

 

42. Under Polish law, anybody who translates a dialogue list must have obtained consent from the copyright holder to make such a translation available.

A. 對(duì)話清單

B. 臺(tái)詞本

C. 對(duì)話記錄

D. 臺(tái)詞清單

[參考答案]B

 

43. It’s best to consider whether the audience will be able to read through your subtitles while still following the events in the video.

A. 臺(tái)詞字幕

B. 副標(biāo)題

C. 配音

D. 屏幕文字

[參考答案]A

 

44. She also translates scripts of animation movies to be dubbed and series of documentaries to be broadcast by Greek television channels.

A. 臺(tái)本

B. 手稿

C. 作品

D. 書寫

[參考答案]A

 

45. Details of the dubbing were often found in the opening credits in the early decades of sound, but are now more likely to be found in the closing credits.

A. 開場白

B. 配音

C. 引子

D. 致謝

[參考答案]B

 

46. Pezzotta includes under the heading of paratextual elements of film: title, director’s name, opening and closing credits, dedications, distributors’ logo, place of projection (at the time he wrote his article, home video was only taking off), posters, press advertisements, trailers, television channels and programming contexts and press books.

A. 致謝

B. 榮譽(yù)

C. 后記

D. 片尾字幕

[參考答案]D

 

47. In North America, closed captions are hidden in what is called line 21 of the vertical blanking interval (VBI).

A. 封閉式字幕

B. 隱藏式字幕

C. 標(biāo)題條

D. 封閉式編碼

[參考答案]B

 

48. If more than one speaker in the same subtitle is a voice-over, just put single quotes at the beginning and end of the subtitle.

A. 畫外音

B. 配音

C. 混錄

D. 字幕

[參考答案]A

 

49. Subtitle disappearance should coincide roughly with the end of the corresponding speech segment, since subtitles remaining too long on the screen are likely to be re-read by the viewer. The same rules of synchronisation should apply with off-camera speakers and even with off-screen narrators.

A. 同步

B. 合成

C. 節(jié)奏

D. 控制

[參考答案]A

 

50. Well, she lived in a house that was as old as Alabama. (Forest Gump)

A. 老得像阿拉巴馬州一樣

B. 陳舊的

C. 舊得跟阿拉巴馬州一樣

D. 敝帚自珍

[參考答案]B

 

51. 做好字幕翻譯首先要研究和參考源視頻,了解影片內(nèi)容。

A. source video

B. original video

C. original screen

D. source program

[參考答案]A

 

52. 有的譯者認(rèn)為,嚴(yán)格的字符限制會(huì)令翻譯束手束腳,其實(shí),在語言表達(dá)上,因?yàn)橛凶址拗?,譯者反倒可以在提煉和精簡的功夫上大展拳腳。

A. word limits

B. character limits

C. code limits

D. semiotic limits

[參考答案]B

 

53. 幀速率是指每秒鐘刷新的圖片的幀數(shù),也可以理解為圖形處理器每秒鐘能夠刷新幾次。

A. frames per second

B. frame rate

C. speed of frames

D. pace of frames

[參考答案]B

 

54. 音視頻翻譯過程中,生成時(shí)間戳非常重要。通過時(shí)間戳可以輕松查找到電影中的特定場景。

A. time axis cutting

B. generating time codes

C. time-consuming

D. generating time seal

[參考答案]B

 

55. 創(chuàng)譯是創(chuàng)造性的翻譯。在音視頻翻譯中,譯者為滿足目標(biāo)讀者的理解需求,拋棄原文的意義和形式,對(duì)其原文進(jìn)行重新處理。

A. adaptation

B. editing

C. transcreation

D. imagination

[參考答案]C

 

56. 字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。

A. cultural deficiency

B. cultural default

C. cultural vacancy

D. cultural weakness

[參考答案]B

 

57. 如在播放源語言視頻時(shí),字幕默認(rèn)打開,本地化后的字幕也應(yīng)具備默認(rèn)打開的條件。

A. localized subtitle

B. subtitle adaptability

C. regional subtitle

D. provincial subtitle

[參考答案]A

 

58. 音頻描述既是預(yù)先錄制的人類聲音,也可以是描述電影或其他動(dòng)畫的關(guān)鍵可視元素的合成語音。音頻描述與表現(xiàn)的音軌是同步的。音頻描述包含有關(guān)動(dòng)作、肢體語言、圖形以及場景改變的信息

A. audio account

B. sound track

C. audio track

D. audio description

[參考答案]D

 

59. 在音視頻翻譯中,字幕最常用的字體32像素的ArialTahomaVerdana也經(jīng)常使用。

A. font

B. character

C. words

D. type

[參考答案]A

 

60. 如果劇情需要,字幕中需要體現(xiàn)劇中人物走過地板時(shí)發(fā)出的聲響,下面哪一種譯法更加規(guī)范?

A. FLOORBOARDS CREAK

B. CREAKING OF FLOORBOARDS

C. FLOORBOARDS CREAKING

D. FLOORBOARDS IS CREAKING

[參考答案]A

 


CATTI譯路通

CATTI中心