影視方向是行業(yè)+英語能力大賽中下設(shè)的行業(yè)分類之一。其考察內(nèi)容既包括影視相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,還包括影視翻譯(Audiovisual Translation)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯理論和翻譯技巧。這就要求參賽選手不僅對影視相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有所掌握,還能夠靈活應用翻譯理論和翻譯技巧,評判相關(guān)譯文的質(zhì)量。
?例1
Does the exponential growth of amateur subtitling threaten to undermine the social recognition of professional audiovisual translators even further?
A. 業(yè)余字幕
B. 粉絲字幕
C. 專業(yè)字幕
D. 插卡字幕
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。amateur subtitling意為業(yè)余字幕?!皹I(yè)余字幕”是指非專業(yè)、非官方的字幕制作活動,通常由愛好者或粉絲自發(fā)進行,故本題應選A。B選項的粉絲字幕或粉絲翻譯,通常譯為“fansubs”。斯德哥爾摩大學的Jan Pedersen副教授認為,fansubs是一種由粉絲制作、面向粉絲的字幕。除此之外,我們再來積累一些與影視翻譯有關(guān)的術(shù)語表達:
?例2
香港電影導演會2020年度獎項結(jié)果公布,《奪冠》勇奪最佳電影、最佳導演、最佳女主角及最佳新演員四項大獎,成為最大贏家。
A. Best Actress
B. Directing
C. Best Direction
D. Best Director
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。導演對應的翻譯為director,所以最佳導演即為D選項中的Best Director。經(jīng)常關(guān)注影視圈動態(tài)的朋友,想必對各種頒獎典禮都不陌生。我們在此也總結(jié)一下各類“最佳”獎項的表達:
?例3
Insofar as fansubbing places particular emphasis on the affective dimension of its mediation practices, subtitles often intrude into the visual fabric of the text.
A. 就粉絲翻譯特別強調(diào)其調(diào)解實踐的情感層面而言,字幕常常干預文本的視覺結(jié)構(gòu)。
B. 就業(yè)余翻譯特別強調(diào)其調(diào)解實踐的情感層面而言,字幕常常侵入文本的視覺結(jié)構(gòu)。
C. 粉絲翻譯特別注重其介導實踐的情感層面,因此字幕常常干預文本的視覺結(jié)構(gòu)。
D. 業(yè)余翻譯特別注重其介導實踐的情感層面,因此字幕常常侵入文本的視覺結(jié)構(gòu)。
【解析】本題是整句翻譯的題目。本句當中提到的fansubbing一詞,可與例1當中的提到的“amateur subtitling”業(yè)余翻譯進行對比。fansubbing譯為粉絲翻譯,故可排除B選項和D選項。原句當中的insofar as為連接副詞,表示“程度”, 意思是:在 ……的范圍內(nèi)、到如此程度,用于引導程度狀語從句。意義上相當于to the extent that、to the degree that。C選項通過增加“因此”一詞,將原文當中的這個含義巧妙地表達出來,使譯文的表達更加流暢,因此本題應選C。
?例4
中國電影已經(jīng)不斷走向國際,著名影片《霸王別姬》入選全球史上百部最佳電影。
A. Chinese films have gone international, with the famous Farewell My Concubine among the 100 best films of all time.
B. Chinese cinema has continued to go international, with the famous film Farewell My Concubine being selected as one of the 100 best films of all time worldwide.
C. Chinese films have gone international, with the famous film Royal Tramp among the 100 best films of all time.
D. Chinese films are gaining international influence, with the famous film Farewell My Concubine being selected as one of the 100 best films of all time worldwide.
【解析】本題為整句翻譯的題目。本句中考察了電影片名的翻譯,這提醒參賽選手在備賽影視方向時,不僅要關(guān)注理論方面的內(nèi)容,還要對著名的、時下熱門的影片有所了解。四個選項中,C選項錯誤地翻譯了《霸王別姬》的英文名字,故可直接排除C選項。A選項中,限定詞“全球”在譯文當中并未能體現(xiàn),對原文的意思表達不夠準確,故可排除。B選項使用“Chinese cinema”作為句子的主語,但是該詞組通常指電影產(chǎn)業(yè)或電影藝術(shù),而原句中的主語是“中國電影”。結(jié)合下文,指的是具體的電影作品,因此“Chinese films”更為貼切,故B選項也可排除。D選項使用了現(xiàn)在進行時,“are gaining international influence”,既表達了持續(xù)的國際化趨勢,又強調(diào)了影響力的提升,與原句意思相符;后半句也準確傳達了《霸王別姬》的成就,故本題應選D。
影視方向詞匯
電影票房 - Box Office
多廳影院 - Multiplex Cinema
流媒體服務 - Streaming Services
超高清視頻 - Ultra High Definition (UHD) Video
虛擬現(xiàn)實制作 - Virtual Reality Production
沉浸式體驗 - Immersive Experience
元宇宙 - Metaverse
虛擬制作 - Virtual Production
電影技術(shù)變革 - Film Technology Revolution
電影特效 - Special Effects
數(shù)字人 - Digital Human
進口大片 - Imported Blockbusters
智能內(nèi)容創(chuàng)作 - Intelligent Content Creation
影視IP產(chǎn)業(yè)鏈 - Film and Television IP Industry Chain
版權(quán)問題 - Copyright Issues
電影分級 - Film Rating
國產(chǎn)電影 - Domestic Films
影視新技術(shù)發(fā)展 - New Developments in Film and Television Technology
影視行業(yè)復蘇 - Recovery of the Film and Television Industry
文娛產(chǎn)業(yè) - Cultural and Entertainment Industry
影視綜 - Film and Television Variety Shows
國家電影發(fā)展規(guī)劃 - National Film Development Plan