商務(wù)方向是行業(yè)+英語能力大賽中下設(shè)的行業(yè)分類之一。其考察內(nèi)容包括市場營銷、財務(wù)管理、國際貿(mào)易、供應(yīng)鏈管理、人力資源管理等商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和基本商務(wù)知識。參賽選手在備考商務(wù)方向的行業(yè)+英語能力大賽時,需要積累商務(wù)英語的詞匯和表達,同時了解商務(wù)知識,系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)理論知識,關(guān)注行業(yè)趨勢和政策法規(guī)。
?例1
Onshore outsourcing, also known as domestic outsourcing, is the obtaining of services from someone outside a company but within the same country.
A. 近岸外包
B. 離岸外包
C. 境外外包
D. 境內(nèi)外包
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。onshore意為“陸上的,向岸的”,因此表達相反意思的“離岸”的B選項可直接排除?!半x岸”有一個對應(yīng)的表達為offshore,它在商業(yè)英語的語境下,表示“(資金、公司等)設(shè)在海外(尤指稅制較寬松的國家)的;投資國外的”。根據(jù)句子后邊的插入語解釋,“also known as domestic outsourcing”,可以將答案鎖定在D選項。境內(nèi)外包是指服務(wù)外包的術(shù)語,表示從公司外部但仍在同一國家內(nèi)部獲取服務(wù)。與之對應(yīng)的是離岸(國際)外包,offshore outsourcing。
?例2
進口報關(guān)單是貨物進口報關(guān)流程中必不可少的申報資料之一。
A. import customs notice
B. import customs report
C. import customs declaration
D. import customs document
【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。進口報關(guān)單是貨物進口過程中的重要文件,在國際貿(mào)易中經(jīng)常提及。declaration一詞意為“申報(單)”,符合“報關(guān)單”的含義,故選D。我們來看一下國際貿(mào)易中常見文件的雙語表達:
除了貿(mào)易文件相關(guān)的術(shù)語外,想了解國際貿(mào)易術(shù)語相關(guān)的參賽選手,可以關(guān)注《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms?)。這是目前世界上使用范圍最廣、影響力最大的貿(mào)易術(shù)語國際慣例。不過需要注意的是,這是一個動態(tài)的規(guī)則,國際商會定期根據(jù)國際貿(mào)易的發(fā)展和變化進行更新和修改。這里給大家列舉Incoterms ?(2020版)中的11個術(shù)語:
?例3
Since then, the global economic landscape has shifted significantly away from the West towards Asia.
A. 自那時起,全球經(jīng)濟格局的重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。
B. 自那時起,全球經(jīng)濟明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。
C. 自那時起,西方經(jīng)濟的重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。
D. 自那時起,亞洲經(jīng)濟的重心明顯從亞洲轉(zhuǎn)移到了西方。
【解析】本句話為整句翻譯的題目,整句中并沒有過于復(fù)雜的術(shù)語,需要我們從四個選項中選出翻譯質(zhì)量最高的一個句子。A選項準確地翻譯了原句的意思,包括時間、主體(全球經(jīng)濟格局)和動作(重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲);B選項沒有準確翻譯出“重心”的概念,只是簡單地說全球經(jīng)濟從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲,與原句意思不符。C選項變更了主語,將原文的“全球經(jīng)濟格局”變成了“西方經(jīng)濟”,與原句內(nèi)容不符。D選項完全顛倒了原句的意思,與原句不符。綜上,本題應(yīng)選A。
?例4
中國貿(mào)易順差在2021年飆升至創(chuàng)紀錄的6764億美元,可能是有史以來最高的國家。
A. China posted a record trade deficit of US$676.4 billion in 2021, the largest ever recorded by any country.
B. China’s trade surplus surged to an all-time high of US$676.4 billion in 2021, likely the highest ever recorded by any country.
C. China’s trade balance surplus soared to an all-time high of US$ 676.4 billion, the biggest ever recorded by any country.
D. China’s balance of payments widened to US$676.4 billion in 2021, the highest on record by any country.
【解析】本句話為整句翻譯的題目。A選項將“貿(mào)易順差”錯誤地翻譯為“trade deficit”,D選項將這個短語錯誤地翻譯為“balance of payments”,故可排除A選項和D選項。C選項漏譯了原文中的時間信息“2021年”和表示概率的詞語“可能”。因此,本題應(yīng)選B。B選項中的“貿(mào)易順差”被準確譯為“trade surplus”,并且全句沒有信息遺漏。
詞匯
電子商務(wù) - E-commerce
供應(yīng)鏈管理 - Supply Chain Management
跨境交易 - Cross-border Transactions
電子支付 - Electronic Payments
國際貿(mào)易 - International Trade
市場分析 - Market Analysis
企業(yè)對企業(yè) - Business-to-Business (B2B)
消費者行為 - Consumer Behavior
品牌策略 - Brand Strategy
市場營銷 - Marketing
風(fēng)險管理 - Risk Management
投資回報率 - Return on Investment (ROI)
企業(yè)社會責(zé)任 - Corporate Social Responsibility (CSR)
移動商務(wù) - Mobile Commerce
虛擬貨幣 - Virtual Currency
遠程工作 - Remote Work
電子合同 - Electronic Contract