亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

專題二:商務(wù)方向丨2024第三屆行業(yè)+英語能力大賽歷年賽題解析

2024/10/12 14:35:57來源:本站

商務(wù)方向是行業(yè)+英語能力大賽中下設(shè)的行業(yè)分類之一。其考察內(nèi)容包括市場營銷、財務(wù)管理、國際貿(mào)易、供應(yīng)鏈管理、人力資源管理等商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和基本商務(wù)知識。參賽選手在備考商務(wù)方向的行業(yè)+英語能力大賽時,需要積累商務(wù)英語的詞匯和表達,同時了解商務(wù)知識,系統(tǒng)學(xué)習(xí)商務(wù)理論知識,關(guān)注行業(yè)趨勢和政策法規(guī)。


?例1

Onshore outsourcing, also known as domestic outsourcing, is the obtaining of services from someone outside a company but within the same country.

A. 近岸外包

B. 離岸外包

C. 境外外包

D. 境內(nèi)外包

【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。onshore意為“陸上的,向岸的”,因此表達相反意思的“離岸”的B選項可直接排除?!半x岸”有一個對應(yīng)的表達為offshore,它在商業(yè)英語的語境下,表示“(資金、公司等)設(shè)在海外(尤指稅制較寬松的國家)的;投資國外的”。根據(jù)句子后邊的插入語解釋,“also known as domestic outsourcing”,可以將答案鎖定在D選項。境內(nèi)外包是指服務(wù)外包的術(shù)語,表示從公司外部但仍在同一國家內(nèi)部獲取服務(wù)。與之對應(yīng)的是離岸(國際)外包,offshore outsourcing。


?例2

進口報關(guān)單是貨物進口報關(guān)流程中必不可少的申報資料之一。

A. import customs notice

B. import customs report

C. import customs declaration

D. import customs document

【解析】本題考察專業(yè)術(shù)語的翻譯。進口報關(guān)單是貨物進口過程中的重要文件,在國際貿(mào)易中經(jīng)常提及。declaration一詞意為“申報(單)”,符合“報關(guān)單”的含義,故選D。我們來看一下國際貿(mào)易中常見文件的雙語表達:


image.png

除了貿(mào)易文件相關(guān)的術(shù)語外,想了解國際貿(mào)易術(shù)語相關(guān)的參賽選手,可以關(guān)注《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms?)。這是目前世界上使用范圍最廣、影響力最大的貿(mào)易術(shù)語國際慣例。不過需要注意的是,這是一個動態(tài)的規(guī)則,國際商會定期根據(jù)國際貿(mào)易的發(fā)展和變化進行更新和修改。這里給大家列舉Incoterms ?(2020版)中的11個術(shù)語:

image.png

?例3

Since then, the global economic landscape has shifted significantly away from the West towards Asia.

A. 自那時起,全球經(jīng)濟格局的重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。

B. 自那時起,全球經(jīng)濟明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。

C. 自那時起,西方經(jīng)濟的重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲。

D. 自那時起,亞洲經(jīng)濟的重心明顯從亞洲轉(zhuǎn)移到了西方。

【解析】本句話為整句翻譯的題目,整句中并沒有過于復(fù)雜的術(shù)語,需要我們從四個選項中選出翻譯質(zhì)量最高的一個句子。A選項準確地翻譯了原句的意思,包括時間、主體(全球經(jīng)濟格局)和動作(重心明顯從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲);B選項沒有準確翻譯出“重心”的概念,只是簡單地說全球經(jīng)濟從西方轉(zhuǎn)移到了亞洲,與原句意思不符。C選項變更了主語,將原文的“全球經(jīng)濟格局”變成了“西方經(jīng)濟”,與原句內(nèi)容不符。D選項完全顛倒了原句的意思,與原句不符。綜上,本題應(yīng)選A。


?例4

中國貿(mào)易順差在2021年飆升至創(chuàng)紀錄的6764億美元,可能是有史以來最高的國家。

A. China posted a record trade deficit of US$676.4 billion in 2021, the largest ever recorded by any country.

B. China’s trade surplus surged to an all-time high of US$676.4 billion in 2021, likely the highest ever recorded by any country.

C. China’s trade balance surplus soared to an all-time high of US$ 676.4 billion, the biggest ever recorded by any country.

D. China’s balance of payments widened to US$676.4 billion in 2021, the highest on record by any country.

【解析】本句話為整句翻譯的題目。A選項將“貿(mào)易順差”錯誤地翻譯為“trade deficit”,D選項將這個短語錯誤地翻譯為“balance of payments”,故可排除A選項和D選項。C選項漏譯了原文中的時間信息“2021年”和表示概率的詞語“可能”。因此,本題應(yīng)選B。B選項中的“貿(mào)易順差”被準確譯為“trade surplus”,并且全句沒有信息遺漏。


詞匯

電子商務(wù) - E-commerce

供應(yīng)鏈管理 - Supply Chain Management

跨境交易 - Cross-border Transactions

電子支付 - Electronic Payments

國際貿(mào)易 - International Trade

市場分析 - Market Analysis

企業(yè)對企業(yè) - Business-to-Business (B2B)

消費者行為 - Consumer Behavior

品牌策略 - Brand Strategy

市場營銷 - Marketing

風(fēng)險管理 - Risk Management

投資回報率 - Return on Investment (ROI)

企業(yè)社會責(zé)任 - Corporate Social Responsibility (CSR)

移動商務(wù) - Mobile Commerce

虛擬貨幣 - Virtual Currency

遠程工作 - Remote Work

電子合同 - Electronic Contract


CATTI譯路通

CATTI中心

日本欧美久久久久免费播放网站| 新任女教师20| 视频一区二区三区自拍| 南江县| 亚洲天堂99精品| 男人的天堂Av社区色偷偷| 大香蕉伊二二区| 加勒比在线视频一区二区三区四区 | 亚洲超碰一区二区| 国内久久久久久久久久| 日韩AV日日骚| 少妇精品久久久久久久| 五月丁香深| 亭亭色欧洲色亚洲色| 老司机成人青青草原| 午夜少妇自慰| 欧美 日韩精品 一区二区| 久久亚洲精品大全| 欧美aⅤ一区二区| 91天堂视频| 久精片AV91| 香蕉爽爽视频| 午夜小影院精品久久久| 五月丁香婷婷色播| 日韩AV一区二区三区四季av| 成人18视频在线大全导航| 亚洲日韩欧美在线tv| 国产又黄又粗又长又大| 亚洲欧美偷窥日韩极品少妇| 懂色区Av一区二区三区在线观看| 99reav视频在线| 中文字幕一区二区资源| 不停草无码AV| 性感美女久久久久久| 真人日逼高清视频| www日韩免费黄片| 久久久麻豆黄片毛片| 男人插女人逼逼揉乳视频| 久久人妻视频在线中文字幕| 久久久亚洲午夜福利| 午夜av免费福利精品|