夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

2024CATTI杯翻譯大賽備賽攻略

2024/1/19 9:19:04來源:CATTI中心

2024年“CATTI杯”翻譯大賽開始報名以來,組委會收到了很多參賽選手對大賽備賽攻略的咨詢,今天特意為大家準備了一份備賽攻略,備賽不迷茫,比賽直通關!

一、賽事題型

(一)初賽

1、筆譯

滿分為100分,時間為60分鐘,共3種題型50道題,全部為客觀題。參賽選手不得使用任何紙質詞典、電子詞典和工具書。

image.png 

考查內容包括翻譯職業(yè)道德、基礎語言知識、筆譯常見表達、基本翻譯技巧等。

2、口譯

滿分為100分,時間為60分鐘,共3種題型50道題,全部為客觀題。參賽選手不得使用任何紙質詞典、電子詞典和工具書。


圖片2.png 

考查內容包括翻譯職業(yè)道德、基礎語言知識、口譯常見表達、基本翻譯技巧等。

(二)復賽、決賽

1、筆譯

滿分為100分,時間為120分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。參賽選手可使用中譯外、外譯中紙質版詞典各1本。

圖片3.png 

2、口譯

滿分為100分,時間為60分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。

圖片4.png 

(三)比賽樣題

詳見官網(/qgfyds)賽事介紹專欄。

二、賽題解讀

(一)初賽

1、筆譯

初賽筆譯為客觀題,主要考查參賽選手對語法運用、詞匯辨析、詞組搭配的掌握程度,以及推理釋義和閱讀理解能力。

(1)第1-20題為單項選擇。題干為外文或中文句子,要求考生基于語法知識、翻譯道德常識和對句意的理解,辨析詞匯、詞組,從每題所給的4個選項中選出正確選項。

(2)第21-35題為完形填空。題干為1篇外文短文,共15空。要求考生基于對上下文的理解,從每題所給的4個選項中選出填入空白處的最佳選項。

(3)第36-50題為閱讀理解。題干為3篇外文文章,每篇文章5題,共15題。要求考生基于對文章的理解,從每題所給的4個選項中選出最佳選項。

2、口譯

初賽口譯為客觀題,主要考查參賽選手對語法運用、詞匯辨析、詞組搭配的掌握程度,以及推理釋義和閱讀理解能力。

(1)第1-20題為單項選擇。題干為外文或中文句子,要求考生基于語法知識、翻譯道德常識和對句意的理解,辨析詞匯、詞組,從每題所給的4個選項中選出正確選項。

(2)第21-35題為完形填空。題干為1篇外文短文,共15空。要求考生基于對上下文的理解,從每題所給的4個選項中選出填入空白處的最佳選項。

(3)第36-50題為閱讀理解。題干為3篇外文文章,每篇文章5題,共15題。要求考生基于對文章的理解,從每題所給的4個選項中選出最佳選項。

(二)復賽、決賽

考查內容包括中國主題相關、文化教育、社會生活等。主要考查參賽選手的中外雙語互譯能力。

1、筆譯

第1題為外譯中。題干為外文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為中文。

第2題為中譯外。題干為中文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為外語。

2、口譯

復賽和決賽的口譯均為交替?zhèn)髯g的形式。

第1題為外譯中交替?zhèn)髯g。題干為外文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為中文。

第2題為中譯外交替?zhèn)髯g。題干為中文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為外語。

三、基本要求

(一)初賽

1.較快速閱讀、理解難度適中的外語文章的主要內容。

2.較正確獲取與處理相關信息。

3.較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。

4.初步了解翻譯行業(yè)的職業(yè)道德及規(guī)范要求。

(二)復賽、決賽

1、筆譯

1)較快速閱讀、理解中等難度的外語文章的主要內容;

2)較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯;

3)譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。

2、口譯

1較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語主要信息,無明顯錯譯、漏譯;

2)發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中;

3)語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。

四、備賽貼士

(一)打牢詞匯基礎

詞匯是任何一門外語的基礎。本次賽事中,初賽的客觀題將會考查詞匯知識等內容;同時,閱讀理解、完形填空和翻譯都離不開我們對原文的理解。建議可以關注時事熱詞翻譯,學習政府工作報告雙語表達。參賽語種為中英的選手可以《CATTI杯翻譯大賽官方指南》、《CATTI英漢詞匯手冊》和《CATTI漢英詞匯手冊》為備考資料擴充詞匯量。

(二)提高閱讀水平

初賽包括完形填空和閱讀理解,共涉及四篇閱讀題,充分體現(xiàn)了本賽事對快速泛讀能力和篇章精讀能力的重視。建議備考時,一方面可以廣泛閱讀有關中國元素、文化教育和社會生活等新聞報道和書籍雜志,一方面可以精讀在校期間外語教材教輔、政府新聞發(fā)布會雙語稿件或外刊評論等,雙管齊下,在提高閱讀理解能力的同時,積累相應文體的詞匯表達。

(三)夯實互譯能力

本次大賽主要考查的是參賽選手的中外互譯能力,建議參照CATTI國際版和CATTI(1-3級)口筆譯實務真題,定期進行常規(guī)的中外互譯練習;也可采用影子跟讀或聽寫等方式提升對所聽內容的理解力;亦或尋找語伴進行命題演講和辯論,增強語言表達能力的同時,還可以訓練邏輯思維。

(四)訓練速記技巧

在備考口譯時,筆記是對譯員短時記憶容量的極限加以補充的重要手段,也是譯員必須掌握的核心技能之一。建議在提高譯文準確性的同時,還應訓練速記技巧,形成自己的筆記符號體系,掌握一定的表達技巧,增強反應能力,提升口譯的速度和精度。

 

 

 


CATTI譯路通

CATTI中心