CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)德語樣題
滿分100分
Teil 1 übersetzung I. übersetzung vom Deutschen ins Chinesiche(50分)
In den letzten Jahrzehnten hat sich mit steigendem Wohlstand die menschliche Gesundheit weltweit verbessert, aber nicht alle Menschen haben davon profitiert. In ?rmeren Bev?lkerungsgruppen verursachen Infektionskrankheiten sowie Mütter- und Kindersterblichkeit weiterhin viel vermeidbares Leid. Zunehmend führen aber auch die Wohlstandsgewinne selbst zu negativen Auswirkungen auf die Gesundheit. Zum einen als ein ?Zu viel des Guten“ durch überkonsum von Nahrungsmitteln und Verdr?ngung k?rperlicher Bewegung aus dem Alltag, zum anderen als sch?dliche Nebenwirkungen in Form von Luftverschmutzung und Umweltgiften. In der Folge nehmen Zivilisationskrankheiten wie übergewicht, Diabetes, Herz-Kreislauf- und Atemwegserkrankungen weltweit stark zu.
Nicht zuletzt hat die weiltweite ressourcenintensive Lebensweise mit ihrem immensen Aussto? von Treibhausgasen, der Vernichtung natürlicher Lebensr?ume und der zunehmenden Verschmutzung an Land und im Meer zu einer planetaren Krise geführt. Sie bedroht die Lebensgrundlagen auf der Erde und damit die Gesundheit aller Menschen. Hitzewellen, Flutkatastrophen und Pandemien führen uns drastisch vor Augen, dass unsere Gesellschaft auf funktionierende ?kosysteme und ein stabiles Klima angewiesen ist. Die planetare Krise k?nnte zudem den Zusammenhalt unserer Gesellschaften gef?hrden und Gesundheitssysteme überfordern. In der Krise bietet sich aber auch die Chance, unsere Vorstellungen von Wohlstand und Fortschritt zu überdenken, Gewohnheiten zu durchbrechen und unsere Gesellschaften gerechter, nachhaltiger und gesünder zu gestalten.
Der Mensch hat 77% der Landoberfl?che und 87% der Ozeane ver?ndert und ein massives Artensterben ausgel?st. Er hat durch die Verbrennung fossiler Energietr?ger und durch intensive Bewirtschaftung von B?den und W?ldern eine fortschreitende ?nderung des globalen Klimas ausgel?st. Er gef?hrdet Biodiversit?t, ?kosysteme und ihre Leistungen und damit auch die menschliche Gesundheit. Durch vermehrte Hitzewellen und überflutungen, Landdegradation und Wassermangel werden ganze Regionen zunehmend unbewohnbar. Dies zieht sowohl k?rperliche als auch psychische Gesundheitssch?den nach sich, etwa durch den Verlust des gewohnten Lebensumfelds, Flucht und Migration. Ein Ausstieg aus der Nutzung fossiler Energietr?ger und angemessene Rückzugsr?ume von 30–50 % der Erdoberfl?che für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt sind dringend notwendig.
Weltweit sind sozial benachteiligte und in Armut lebende Menschen besonders hohen Gesundheitsrisiken ausgesetzt, die durch globale Umwelt- und Gesundheitskrisen noch potenziert werden. Die Zahl der in Armut lebenden Menschen steigt durch die ?ffentliche Gesundheitskrise, regionale Konflikte und den Klimawandel weltweit wieder an. Um die Resilienz einer Gesellschaft gegenüber Umweltund Gesundheitsrisiken zu st?rken, müssen alle Faktoren in Betracht gezogen werden, die den gesellschaftlichen Zusammenhalt und die Resilienz gef?hrdet und damit Gesundheitsrisiken verst?rkt. Gesunde Gesellschaften erfordern eine transformative, globale Strukturpolitik, die systematisch den gesellschaftlichen Zusammenhalt f?rdert und nachhaltige Entwicklung für alle erm?glicht.
Der Verkehrssektor ist für einen erheblichen Teil der globalen Treibhausgasemissionen sowie des
Energieverbrauchs verantwortlich und führt zu Luftverschmutzung und Fl?chenversiegelung. Motorisierter Individualverkehr tr?gt zu Bewegungsmangel bei und ist mit lokalen Schadstoffemissionen und L?rm weltweit ein wichtiger Risikofaktor für Herzinfarkte, Schlaganf?lle, Diabetes, übergewicht, Krebs und psychische Erkrankungen. Eine Stadt und Land verknüpfende Verkehrswende hin zu fu?g?nger- und fahrradfreundlicher Mobilit?t sowie Auf- und Ausbau ?ffentlicher Verkehrssysteme verbindet Gesundheits- und Umweltschutz. Fallbeispiele und lokal angepasste Konzepte sind vorhanden, werden bislang aber nicht ausreichend umgesetzt.
Wir k?nnen also sehen, dass die zunehmenden Umwelt- und Gesundheitsprobleme vielfach gemeinsame Wurzeln haben und Synergien k?nnen bei den L?sungsans?tzen gefunden werden. Wir stehen an einem Scheidepunkt. Gesellschaft, Wirtschaft und Politik müssen Verantwortung übernehmen und eine umfassende Transformation in die Wege leiten, die zu einem gesunden menschlichen Leben auf einem gesunden Planeten führt.
Teil 2 übersetzung vom Chinesichen ins Deutsche(50分)
海上絲綢之路波濤萬里、四通八達(dá),但鏈接的端點,必在城池。這就要說到商賈云集的古泉州城:瓷窯、茶園沿河而建,冶鐵、紡織鱗次櫛比。城內(nèi)有能工巧匠開設(shè)的手工業(yè)作坊,城外則是番坊密布的市場貿(mào)易區(qū)。當(dāng)年,中國商船載滿深受世界歡迎的“中國制造”從這里順風(fēng)出海。
茫茫大海上,當(dāng)中國商船劈風(fēng)斬浪時,外國商船也正紛至沓來。美麗的刺桐城曾接納了東南亞、波斯、阿拉伯、印度、錫蘭、地中海國家等世界各地的使者、商販。不同膚色、信仰和語言的族群,在泉州城內(nèi)彼此尊重,和諧共生。
泉州,就如一扇穿越時空的窗,讓我們看到中國人向海而生的精神、劈風(fēng)斬浪的勇氣,讓我們領(lǐng)略獨具中國特色的東方海洋文明,讓我們感受到世界各國人民跨越大洋、交流互鑒的胸襟,更讓我們對新時代“一帶一路”建設(shè)的藍(lán)圖充滿信心。