夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)法語(yǔ)樣題解析

2024/5/29 17:31:38來(lái)源:本站

CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)法語(yǔ)樣題解析

 

法譯漢

 

【整體概述】

本篇法譯漢為法國(guó)前總理讓·卡斯泰值尼斯恐怖襲擊案發(fā)生五周年之際,于2021年7月14日發(fā)表的一篇講話節(jié)選。法國(guó)政治人物講話是法語(yǔ)翻譯考試中經(jīng)常出現(xiàn)的主題,這類(lèi)考題通常時(shí)態(tài)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,行文簡(jiǎn)潔流暢,但是在詞匯和政治文化背景方面會(huì)對(duì)考生提出考驗(yàn),要求考生在日常學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對(duì)法國(guó)和歐洲時(shí)事新聞的關(guān)注,積累相關(guān)詞匯和知識(shí)。

 

【難點(diǎn)剖析】

1.     Elles viennent de Nice, du département, de toute la France et même de l’étranger. 此句應(yīng)當(dāng)避免從字面直譯為“他們來(lái)自尼斯、本省、法國(guó)各地甚至國(guó)外”。結(jié)合上文可知,這里的“他們”指的是7月14日法國(guó)國(guó)慶節(jié)當(dāng)天聚集在尼斯著名景點(diǎn)英國(guó)人漫步大道上觀看焰火表演的成千上萬(wàn)的游客。此句表達(dá)的是這些游客的不同來(lái)源,他們有的來(lái)自尼斯本地,有的來(lái)自尼斯所在的省,還有的來(lái)自法國(guó)其他地方以及國(guó)外,所以在處理此句時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量把這層含義翻出來(lái)。

2.     bouquet final. Bouquet一詞有多個(gè)義項(xiàng),其常用義項(xiàng)也是學(xué)生們最容易掌握的義項(xiàng)是“花束”,但在原文中并不能做此理解。結(jié)合上下文可知,這里說(shuō)的是焰火表演,并且該“bouquet”還有“微光”(lueur),因此可以得知它在這里指代的是在焰火表演中綻放開(kāi)來(lái)的“花束”。

3.     une foule qui communie dans le seul plaisir d'être ensemble, en famille, entre amis, 該句的翻譯難點(diǎn)主要存在于對(duì)communier這個(gè)動(dòng)詞的翻譯,該詞主要有兩個(gè)含義,一個(gè)是宗教方面的領(lǐng)圣餐之意,還有一個(gè)義項(xiàng)是“與……思想感情相同、相一致”,但是如果生搬硬套該詞的中文義項(xiàng)的話,則將無(wú)法很好地給出恰當(dāng)?shù)闹形姆g。此時(shí)就需要譯者根據(jù)上下文,對(duì)該詞進(jìn)行“脫殼”處理,找到恰當(dāng)?shù)闹形膭?dòng)詞傳達(dá)出原文想要表達(dá)的含義。此處給出的一個(gè)參考譯法為“人們沉浸在與家人和朋友相聚的歡樂(lè)之中”。

4.     Au volant d'un camion bélier, un terroriste islamiste accélère, force le barrage de police et fonce sur la foule. 此句時(shí)態(tài)簡(jiǎn)單,用語(yǔ)凝練,僅用三個(gè)動(dòng)詞便完成了對(duì)恐怖分子實(shí)施恐怖行為全過(guò)程的描述。在處理該句時(shí),應(yīng)注意翻譯出不同動(dòng)作的先后順序,翻出邏輯。另外,雖然原文只使用了三個(gè)動(dòng)詞,但是au volant d’un camion也應(yīng)按照中文的用語(yǔ)習(xí)慣翻成動(dòng)詞,即“駕駛”一輛卡車(chē)。

5.     Déjà, avec une réactivité qui impressionne encore, les secours sont à pied d'?uvre pour venir en aide aux blessés et sauver des vies. 此句的難點(diǎn)在于“déjà”的翻譯,該詞本意為“已經(jīng)”,用在這里表達(dá)的是恐怖分子剛一被制服,救援人員就已經(jīng)開(kāi)始行動(dòng)了。只是在結(jié)合上一句的翻譯時(shí),此處比較難以直接翻譯成“已經(jīng)”,為了更好地銜接上一句,此處可以翻譯成“隨即”。

6.     le bilan est terrible. 此處的難點(diǎn)在于詞匯理解。bilan的義項(xiàng)有資產(chǎn)負(fù)債表、總結(jié)、事情發(fā)展的結(jié)果等。在關(guān)于事故和災(zāi)難的新聞報(bào)道中,該詞通常用來(lái)指代不幸事件發(fā)生后的人員傷亡情況和財(cái)產(chǎn)損失情況。

7.     86 morts, ce sont des centaines de familles condamnées à l'absence, à la douleur et à la souffrance, et cela pour des décennies. 此句是典型的法語(yǔ)表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。像condamnées à l'absence這樣的表述如果直譯,很難形成通順易懂的語(yǔ)句,因此需要對(duì)該句進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)譯和補(bǔ)譯,使之更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。此句的參考譯文為:八十六名死者意味著數(shù)百個(gè)家庭注定要忍受親人缺失的痛苦和折磨,而這種痛苦將持續(xù)幾十年。

8.     La nation tout entière a souffert avec elle. 此句難點(diǎn)在于找出代詞“elle”所指代的名詞。這句話作為段首第一句,elle所能指代的名詞只能存在于緊隨其后的一句或是上一段之中。結(jié)合上下文分析,可以得知此句中的elle指代的是Nice, la ville des fleurs, des plaisirs et des jours。而在翻譯成中文時(shí),為了便于中文讀者的理解,不應(yīng)將其譯作中文代詞“她”或“它”,而是應(yīng)該直接翻譯成“尼斯”。

9.     Nice, plusieurs fois meurtrie aurait pu douter, vaciller, s'effondrer même sous la violence de ces coups redoublés. 注意此句所使用的時(shí)態(tài),“aurait pu”為條件式過(guò)去時(shí),表達(dá)的是一種過(guò)去可能會(huì)發(fā)生的一種情況。在翻譯此句時(shí),要注意把時(shí)態(tài)所暗含的意思——本來(lái)有可能會(huì)——翻譯出來(lái)。

10.   C'e?t été mal la conna?tre, mal vous conna?tre car……此句考察的同樣是條件式過(guò)去時(shí),注意此句中的e?t été是動(dòng)詞être 條件式過(guò)去時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)的第二種變位形式(另一種是aurait été),需要注意甄別。

 

【重點(diǎn)詞匯】

1.     assister aux feux d’artifices 在現(xiàn)場(chǎng)觀看焰火表演

2.     bouquet final,焰火表演中最后放的、最精彩的焰火

3.     communier 領(lǐng)圣餐,思想感情相通、一致

4.     mettre quelqu’un hors d'état de nuire 阻止某人作惡

5.     au volant de 駕駛(機(jī)動(dòng)車(chē))

6.     à pied d'?uvre 開(kāi)始行動(dòng)

7.     bilan 事故、災(zāi)難發(fā)生后造成的人員傷亡結(jié)果

8.     être condamné à la douleur 注定要遭受、經(jīng)歷痛苦。

9.     sang-froid 冷靜, 鎮(zhèn)定, 沉著

10.  faire preuve de 顯示、表現(xiàn)出

 

漢譯法

 

【整體概述】

本篇漢譯法為一篇新聞報(bào)道,關(guān)注的是中國(guó)“科幻熱”,并由此發(fā)散到法國(guó)作家儒勒·凡爾納對(duì)中國(guó)讀者的影響。新聞?lì)惖奈恼峦ǔ>o貼中國(guó)熱點(diǎn)時(shí)事,也會(huì)涉及很多中文流行詞語(yǔ)和概念,而這些也是翻譯難點(diǎn)。做好這類(lèi)文章翻譯,需要考生平時(shí)多關(guān)注中國(guó)外宣媒體發(fā)布的涉及中國(guó)時(shí)事新聞的法語(yǔ)報(bào)道,以及法國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)新聞的報(bào)道,積累詞匯。

 

【難點(diǎn)剖析】

1.     “春節(jié)賀歲檔”是中國(guó)電影市場(chǎng)特有的一個(gè)概念,如果直譯的話,“賀歲”會(huì)成為很多考生翻譯的難點(diǎn),即使勉強(qiáng)翻出來(lái)也會(huì)太過(guò)啰嗦。在處理這個(gè)專(zhuān)有名詞時(shí),只需能讓外國(guó)讀者明白這個(gè)時(shí)間段對(duì)應(yīng)的就是中國(guó)春節(jié)假期即可。

2.     “科幻熱”,這里的“熱”不可生硬地翻譯成法語(yǔ)中的“chaleur”,而是應(yīng)當(dāng)從中文的含義出發(fā),找出法語(yǔ)中可以與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。從中文角度來(lái)看,這里的“熱”指的是在一定時(shí)期內(nèi),社會(huì)熱衷某一事物的現(xiàn)象,而法文中的engouement既有著迷、熱衷之意,還強(qiáng)調(diào)這種喜愛(ài)是自發(fā)產(chǎn)生的,可以與中文的“熱”形成對(duì)應(yīng),故而可以將“科幻熱”翻譯為“un engouement pour la science-fiction”

3.     近幾年,科幻作品在中國(guó)越來(lái)越熱。該句中的“熱”,與“科幻熱”中的“熱”,意思不盡相同,也不可比照處理。此句中的“越來(lái)越熱”應(yīng)為越來(lái)越流行之意,可以直譯為”de plus en plus popoluaire”,也可以轉(zhuǎn)譯成“faire un carton”, 意為“成功、取得佳績(jī)”。

4.     2006年,劉慈欣的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》出版后成為中國(guó)最暢銷(xiāo)的科幻長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。此句中的小說(shuō)作品《三體》,包括文章第一句中出現(xiàn)的《流浪地球2》,其外文翻譯名稱(chēng)并不廣為人知,考生不必糾結(jié)于是否能翻的與官方譯名一致,只需大致翻出其意涵,并不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤即可。

5.     這部小說(shuō)還被翻譯成法語(yǔ),在法國(guó)也擁有了不少忠實(shí)讀者。這句話如果完全按照中文的邏輯,應(yīng)當(dāng)翻譯成兩句話,但是從法語(yǔ)的角度出發(fā),前半句話完全可以處理成時(shí)間狀語(yǔ),也即“Après avoir été traduit en fran?ais”,如此一來(lái),兩句話合成一句話,更簡(jiǎn)潔,也更符合法文表達(dá)習(xí)慣。

6.     早在上個(gè)世紀(jì)初,他的作品就已有了中譯本。 此句翻譯應(yīng)避免直譯,也不必糾結(jié)于尋找“中譯本”所對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)單詞,其實(shí)只要處理成“他的作品早就被翻譯成了漢語(yǔ)”即可。

7.     時(shí)至今日,《海底兩萬(wàn)里》等凡爾納的作品在中國(guó)的書(shū)店依舊隨處可見(jiàn)。該句主要考察考生對(duì)于法國(guó)作家及名著的掌握情況。儒勒·凡爾納及其作品《海底兩萬(wàn)里》作為名家名作,其中法文名稱(chēng)都應(yīng)當(dāng)牢記。

8.     影響著一代又一代的中國(guó)人愛(ài)上科幻,愛(ài)上科學(xué)。此句中的“愛(ài)”不要直接翻譯成“aimer”,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中“aimer”與“l(fā)a science-fiction”、“l(fā)a science”并不是常見(jiàn)的搭配組合,貿(mào)然組合在一起會(huì)有怪異之感,這里的“愛(ài)”其實(shí)翻譯成“s’intéresser à”即可。

 

【重點(diǎn)詞匯】

1.     春節(jié) la fête du Printemps

2.     票房 box-office

3.     科幻 science-fiction

4.     《三體》? Le Problème à trois corps ?

5.     最暢銷(xiāo) le plus vendu

6.     雨果獎(jiǎng) le prix Hugo

7.     貨架 étalage

8.     儒勒·凡爾納 Jules Verne

9.     《海底兩萬(wàn)里》Vingt mille lieues sous les mers


CATTI譯路通

CATTI中心