CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)法語(yǔ)樣題解析
法譯漢
【整體概述】
本篇法譯漢為法國(guó)前總理讓·卡斯泰值尼斯恐怖襲擊案發(fā)生五周年之際,于2021年7月14日發(fā)表的一篇講話節(jié)選。法國(guó)政治人物講話是法語(yǔ)翻譯考試中經(jīng)常出現(xiàn)的主題,這類考題通常時(shí)態(tài)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,行文簡(jiǎn)潔流暢,但是在詞匯和政治文化背景方面會(huì)對(duì)考生提出考驗(yàn),要求考生在日常學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對(duì)法國(guó)和歐洲時(shí)事新聞的關(guān)注,積累相關(guān)詞匯和知識(shí)。
【難點(diǎn)剖析】
1. Elles viennent de Nice, du département, de toute la France et même de l’étranger. 此句應(yīng)當(dāng)避免從字面直譯為“他們來(lái)自尼斯、本省、法國(guó)各地甚至國(guó)外”。結(jié)合上文可知,這里的“他們”指的是7月14日法國(guó)國(guó)慶節(jié)當(dāng)天聚集在尼斯著名景點(diǎn)英國(guó)人漫步大道上觀看焰火表演的成千上萬(wàn)的游客。此句表達(dá)的是這些游客的不同來(lái)源,他們有的來(lái)自尼斯本地,有的來(lái)自尼斯所在的省,還有的來(lái)自法國(guó)其他地方以及國(guó)外,所以在處理此句時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量把這層含義翻出來(lái)。
2. bouquet final. Bouquet一詞有多個(gè)義項(xiàng),其常用義項(xiàng)也是學(xué)生們最容易掌握的義項(xiàng)是“花束”,但在原文中并不能做此理解。結(jié)合上下文可知,這里說(shuō)的是焰火表演,并且該“bouquet”還有“微光”(lueur),因此可以得知它在這里指代的是在焰火表演中綻放開來(lái)的“花束”。
3. une foule qui communie dans le seul plaisir d'être ensemble, en famille, entre amis, 該句的翻譯難點(diǎn)主要存在于對(duì)communier這個(gè)動(dòng)詞的翻譯,該詞主要有兩個(gè)含義,一個(gè)是宗教方面的領(lǐng)圣餐之意,還有一個(gè)義項(xiàng)是“與……思想感情相同、相一致”,但是如果生搬硬套該詞的中文義項(xiàng)的話,則將無(wú)法很好地給出恰當(dāng)?shù)闹形姆g。此時(shí)就需要譯者根據(jù)上下文,對(duì)該詞進(jìn)行“脫殼”處理,找到恰當(dāng)?shù)闹形膭?dòng)詞傳達(dá)出原文想要表達(dá)的含義。此處給出的一個(gè)參考譯法為“人們沉浸在與家人和朋友相聚的歡樂(lè)之中”。
4. Au volant d'un camion bélier, un terroriste islamiste accélère, force le barrage de police et fonce sur la foule. 此句時(shí)態(tài)簡(jiǎn)單,用語(yǔ)凝練,僅用三個(gè)動(dòng)詞便完成了對(duì)恐怖分子實(shí)施恐怖行為全過(guò)程的描述。在處理該句時(shí),應(yīng)注意翻譯出不同動(dòng)作的先后順序,翻出邏輯。另外,雖然原文只使用了三個(gè)動(dòng)詞,但是au volant d’un camion也應(yīng)按照中文的用語(yǔ)習(xí)慣翻成動(dòng)詞,即“駕駛”一輛卡車。
5. Déjà, avec une réactivité qui impressionne encore, les secours sont à pied d'?uvre pour venir en aide aux blessés et sauver des vies. 此句的難點(diǎn)在于“déjà”的翻譯,該詞本意為“已經(jīng)”,用在這里表達(dá)的是恐怖分子剛一被制服,救援人員就已經(jīng)開始行動(dòng)了。只是在結(jié)合上一句的翻譯時(shí),此處比較難以直接翻譯成“已經(jīng)”,為了更好地銜接上一句,此處可以翻譯成“隨即”。
6. le bilan est terrible. 此處的難點(diǎn)在于詞匯理解。bilan的義項(xiàng)有資產(chǎn)負(fù)債表、總結(jié)、事情發(fā)展的結(jié)果等。在關(guān)于事故和災(zāi)難的新聞報(bào)道中,該詞通常用來(lái)指代不幸事件發(fā)生后的人員傷亡情況和財(cái)產(chǎn)損失情況。
7. 86 morts, ce sont des centaines de familles condamnées à l'absence, à la douleur et à la souffrance, et cela pour des décennies. 此句是典型的法語(yǔ)表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。像condamnées à l'absence這樣的表述如果直譯,很難形成通順易懂的語(yǔ)句,因此需要對(duì)該句進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)譯和補(bǔ)譯,使之更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。此句的參考譯文為:八十六名死者意味著數(shù)百個(gè)家庭注定要忍受親人缺失的痛苦和折磨,而這種痛苦將持續(xù)幾十年。
8. La nation tout entière a souffert avec elle. 此句難點(diǎn)在于找出代詞“elle”所指代的名詞。這句話作為段首第一句,elle所能指代的名詞只能存在于緊隨其后的一句或是上一段之中。結(jié)合上下文分析,可以得知此句中的elle指代的是Nice, la ville des fleurs, des plaisirs et des jours。而在翻譯成中文時(shí),為了便于中文讀者的理解,不應(yīng)將其譯作中文代詞“她”或“它”,而是應(yīng)該直接翻譯成“尼斯”。
9. Nice, plusieurs fois meurtrie aurait pu douter, vaciller, s'effondrer même sous la violence de ces coups redoublés. 注意此句所使用的時(shí)態(tài),“aurait pu”為條件式過(guò)去時(shí),表達(dá)的是一種過(guò)去可能會(huì)發(fā)生的一種情況。在翻譯此句時(shí),要注意把時(shí)態(tài)所暗含的意思——本來(lái)有可能會(huì)——翻譯出來(lái)。
10. C'e?t été mal la conna?tre, mal vous conna?tre car……此句考察的同樣是條件式過(guò)去時(shí),注意此句中的e?t été是動(dòng)詞être 條件式過(guò)去時(shí)第三人稱單數(shù)的第二種變位形式(另一種是aurait été),需要注意甄別。
【重點(diǎn)詞匯】
1. assister aux feux d’artifices 在現(xiàn)場(chǎng)觀看焰火表演
2. bouquet final,焰火表演中最后放的、最精彩的焰火
3. communier 領(lǐng)圣餐,思想感情相通、一致
4. mettre quelqu’un hors d'état de nuire 阻止某人作惡
5. au volant de 駕駛(機(jī)動(dòng)車)
6. à pied d'?uvre 開始行動(dòng)
7. bilan 事故、災(zāi)難發(fā)生后造成的人員傷亡結(jié)果
8. être condamné à la douleur 注定要遭受、經(jīng)歷痛苦。
9. sang-froid 冷靜, 鎮(zhèn)定, 沉著
10. faire preuve de 顯示、表現(xiàn)出
漢譯法
【整體概述】
本篇漢譯法為一篇新聞報(bào)道,關(guān)注的是中國(guó)“科幻熱”,并由此發(fā)散到法國(guó)作家儒勒·凡爾納對(duì)中國(guó)讀者的影響。新聞?lì)惖奈恼峦ǔ>o貼中國(guó)熱點(diǎn)時(shí)事,也會(huì)涉及很多中文流行詞語(yǔ)和概念,而這些也是翻譯難點(diǎn)。做好這類文章翻譯,需要考生平時(shí)多關(guān)注中國(guó)外宣媒體發(fā)布的涉及中國(guó)時(shí)事新聞的法語(yǔ)報(bào)道,以及法國(guó)媒體關(guān)于中國(guó)新聞的報(bào)道,積累詞匯。
【難點(diǎn)剖析】
1. “春節(jié)賀歲檔”是中國(guó)電影市場(chǎng)特有的一個(gè)概念,如果直譯的話,“賀歲”會(huì)成為很多考生翻譯的難點(diǎn),即使勉強(qiáng)翻出來(lái)也會(huì)太過(guò)啰嗦。在處理這個(gè)專有名詞時(shí),只需能讓外國(guó)讀者明白這個(gè)時(shí)間段對(duì)應(yīng)的就是中國(guó)春節(jié)假期即可。
2. “科幻熱”,這里的“熱”不可生硬地翻譯成法語(yǔ)中的“chaleur”,而是應(yīng)當(dāng)從中文的含義出發(fā),找出法語(yǔ)中可以與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。從中文角度來(lái)看,這里的“熱”指的是在一定時(shí)期內(nèi),社會(huì)熱衷某一事物的現(xiàn)象,而法文中的engouement既有著迷、熱衷之意,還強(qiáng)調(diào)這種喜愛是自發(fā)產(chǎn)生的,可以與中文的“熱”形成對(duì)應(yīng),故而可以將“科幻熱”翻譯為“un engouement pour la science-fiction”
3. 近幾年,科幻作品在中國(guó)越來(lái)越熱。該句中的“熱”,與“科幻熱”中的“熱”,意思不盡相同,也不可比照處理。此句中的“越來(lái)越熱”應(yīng)為越來(lái)越流行之意,可以直譯為”de plus en plus popoluaire”,也可以轉(zhuǎn)譯成“faire un carton”, 意為“成功、取得佳績(jī)”。
4. 2006年,劉慈欣的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》出版后成為中國(guó)最暢銷的科幻長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。此句中的小說(shuō)作品《三體》,包括文章第一句中出現(xiàn)的《流浪地球2》,其外文翻譯名稱并不廣為人知,考生不必糾結(jié)于是否能翻的與官方譯名一致,只需大致翻出其意涵,并不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤即可。
5. 這部小說(shuō)還被翻譯成法語(yǔ),在法國(guó)也擁有了不少忠實(shí)讀者。這句話如果完全按照中文的邏輯,應(yīng)當(dāng)翻譯成兩句話,但是從法語(yǔ)的角度出發(fā),前半句話完全可以處理成時(shí)間狀語(yǔ),也即“Après avoir été traduit en fran?ais”,如此一來(lái),兩句話合成一句話,更簡(jiǎn)潔,也更符合法文表達(dá)習(xí)慣。
6. 早在上個(gè)世紀(jì)初,他的作品就已有了中譯本。 此句翻譯應(yīng)避免直譯,也不必糾結(jié)于尋找“中譯本”所對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)單詞,其實(shí)只要處理成“他的作品早就被翻譯成了漢語(yǔ)”即可。
7. 時(shí)至今日,《海底兩萬(wàn)里》等凡爾納的作品在中國(guó)的書店依舊隨處可見。該句主要考察考生對(duì)于法國(guó)作家及名著的掌握情況。儒勒·凡爾納及其作品《海底兩萬(wàn)里》作為名家名作,其中法文名稱都應(yīng)當(dāng)牢記。
8. 影響著一代又一代的中國(guó)人愛上科幻,愛上科學(xué)。此句中的“愛”不要直接翻譯成“aimer”,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中“aimer”與“l(fā)a science-fiction”、“l(fā)a science”并不是常見的搭配組合,貿(mào)然組合在一起會(huì)有怪異之感,這里的“愛”其實(shí)翻譯成“s’intéresser à”即可。
【重點(diǎn)詞匯】
1. 春節(jié) la fête du Printemps
2. 票房 box-office
3. 科幻 science-fiction
4. 《三體》? Le Problème à trois corps ?
5. 最暢銷 le plus vendu
6. 雨果獎(jiǎng) le prix Hugo
7. 貨架 étalage
8. 儒勒·凡爾納 Jules Verne
9. 《海底兩萬(wàn)里》Vingt mille lieues sous les mers