筆譯
Раздел I Письменный перевод с русского на китайский Переведите следующие тексты на китайский язык. (50 баллов)
Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) представил данные о том, как менялись оценки россиянами собственного материального положения за последние 11 лет. Для этого всех опрашиваемых разделили на пять групп:
нищих — тех, кому денег не хватает даже на продукты;
бедных — тех, кому на еду хватает, а на одежду — с трудом;
?предсредний? слой — тех, кому хватает на еду и одежду, но не хватает даже на недорогую бытовую технику;
?средний класс? — тех, кому денег хватает на всё, кроме действительно дорогих вещей (машины, квартиры, дачи);
богатых — тех, кто не ощущает никаких материальных ограничений.
В мае 1998 г. к самой бедной группе населения себя относили 28 % опрошенных; в мае 1999 г. эта группа заметно увеличилась — до 37 %, однако уже в мае 2000 г. вновь сократилась до 29 %. В последующие годы эта беднейшая группа продолжала сокращаться: достигла минимального объёма — 7 % — в 2008 г.
Группа ?просто бедных? россиян, у которых на продукты средств хватает, но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, с мая 1998 г. по май1999 г. практически не изменилась (был 41 %, стало 39 %). Уход её части в результате финансового кризиса 1998 г. в беднейшую группу компенсировался пополнением из более обеспеченных слоёв населения. Данная группа максимально разрослась к маю 2001 г., когда к ней себя относил каждый второй респондент (47 %). В последующие годы эта группа сокращалась: В 2008 г. эта группа составила четверть населения страны — 24 %.
К третьей группе россиян, которым денег хватает на продукты и одежду, однако приобретение вещей длительного пользования (телевизора, холодильника и т. п.) для которых проблематично, в мае 1998 г. принадлежали 24 % опрошенных. Затем стала увеличиваться и к маю 2008 г. сделалась самой многочисленной, составив половину населения страны — 51 %.
Четвёртая группа респондентов — ?средний класс?, который без проблем может приобретать вещи длительного пользования, но для которого затруднительно покупать действительно дорогие вещи (например, автомобиль), в 1998 г. составляла 7 %, в последующие годы группа постепенно увеличивалась и в 2008 г. насчитывала уже 16 %.
Последняя группа опрошенных, способных себе позволить довольно дорогостоящие вещи — квартиру, дачу и многое другое — на протяжении всех лет исследований не превышает 1 % населения.
Раздел II Письменный перевод с китайского на русский Переведите следующие тексты на русский язык. (50 баллов)
當(dāng)前我國(guó)正處在糧食安全形勢(shì)最好的時(shí)期。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)指出,中國(guó)人的飯碗任何時(shí)候都要牢牢端在自己手上,我們的飯碗應(yīng)該主要裝中國(guó)糧。以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)持把糧食安全作為治國(guó)理政的頭等大事,始終把糧食和農(nóng)業(yè)作為改革發(fā)展穩(wěn)定工作的重中之重,確立了新時(shí)期“以我為主、立足國(guó)內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進(jìn)口、科技支撐”的國(guó)家糧食安全戰(zhàn)略和“確保谷物基本自給,口糧絕對(duì)安全”的新糧食安全觀,不斷完善創(chuàng)新糧食安全政策,健全糧食安全體制機(jī)制,走出了一條具有中國(guó)特色的糧食安全保障之路。
口譯
Раздел I Письменный перевод с русского на китайский Переведите следующие тексты на китайский язык. (50 баллов)
Тема климатических изменений стала основной на Всемирном экономическом форуме в Давосе в начале 2020 года и останется трендом надолго. Но споры вокруг глобального потепления становятся все более жаркими: то ли оно будет, то ли нет.
Конфликт поколений есть всегда, сейчас он привязан к экотематике. Нюанс в том, что мнение ученых совпадает с точкой зрения молодежи: мер для удержания потепления в пределах двух градусов, признанных относительно безопасными, недостаточно. Понятно, что есть дискуссия: что важнее — улучшить качество воздуха или уничтожить бедность? Но в борьбе за климат мы сейчас потратим гораздо меньше средств, чем придется потратить через 50 лет.
Возможно, мы вообще сможем вложиться в извлечение углерода из атмосферы и опять спокойно сжигать нефть, решая остальные проблемы. Есть важный момент, который надо отметить: переход на ?зеленую? энергетику предлагают не климатологи, а экономисты. Мы, климатологи, показываем, что будет с климатом, даем разные варианты. А вот что будет с экономикой и скольких жизней мы лишимся при выборе того или иного варианта — это уже вопрос к другим наукам.
Тема глобального потепления возникла не сегодня. Радикально за эти годы ничего не изменилось. Ученые стали реже оперировать понятием глобальной температуры и перешли к накоплению тепла в системе. Сейчас в океане копится примерно один ватт на квадратный метр. Океан захоранивает тепло и будет долго его отдавать. И это понятнее и физикам, и обывателям.
За эти десять лет выросла скорость подъема Мирового океана — с 2 до 3,5 мм в год. Усилился вклад тающих ледников: раньше уровень океана на две трети рос благодаря температурному расширению, теперь эффект от таяния льдов примерно сравнялся с ним. А горные ледники, кстати, — это источник питьевой воды для многих стран. У нас места много, воды много, океан нас сильно не затопит. Пусть они себе там разбираются, справятся без нас, а у нас задачи поважнее. Тем более, согласно некоторым выкладкам, для России последствия глобального потепления будут в основном благоприятными. На самом деле теоретически плюсы возможны.
Проблема в том, что я не видел какой-то одной хорошей сводной карты или статьи, где рассмотрены все аспекты. Сколько именно не будет преждевременных смертей от мороза? А сколько в обмен на это мы получим преждевременных смертей от жары? Сколько потеряем от изменения характера осадков? Сколько даст освобождение ото льда Северного морского пути и сколько мы потеряем из-за таяния вечной мерзлоты? В сумме картина будет неоднозначная, и, чтобы получить плюсы, надо адаптироваться не только к минусам, но и к самим этим плюсам.
Потепление в сельском хозяйстве влияет на наш выбор культур, заставляет выводить новые виды, например засухоустойчивые, менять логистику. Тут такой важный момент: минусы могут быть неочевидными и очень сильными. Неожиданные подарки маловероятны, а неприятности — вполне.
Уже добрых полвека, если не больше, говорится об охране природы. Все прилавки в магазинах в этих зеленых наклейках. И все равно в итоге у нас ледники тают, острова уходят под воду. Наклейки сами где-то производятся, а значит, можно сказать, самим фактом своего существования наносят вред экологии.
На самом деле ведь не каждый экологически чистый продукт помогает еще и бороться с глобальным потеплением. Перевод энергетики на гидроэлектростанции — это очень полезно с точки зрения климата. Но для ГЭС надо создавать водохранилища, и это вовсе не нравится экологам. Аккумуляторы — хорошо для климата, но с точки зрения экологии к ним есть вопросы. Если вы хотите есть еду, ?полезную для климата?, у вас нет необходимости покупать конкретные продукты — просто ешьте меньше мяса и больше овощей. Это две разные угрозы: мусор и пластик — это чистая экология, и к климату они относятся лишь постольку-поскольку, например в части свалочного метана. Конечно, в комплексе эти проблемы, как правило, решать легче. Но это происходит не всегда.
Для всего человечества один из основных рисков — подъем уровня океана. Это не только рост среднего уровня. Это и рост штормовой активности, а значит, рост нагона. Он уже приводит к затоплениям, например в 2018 году в Испании на побережье Средиземного моря буквально тонули отели. И еще: подъем уровня соленых вод в прибрежной зоне делает прибрежное сельское хозяйство более рискованным. Это переформатирование сферы туризма.
В Средиземноморском бассейне осенью становится слишком много штормов, а летом там теперь слишком жарко, под 40 градусов. В горах снега то не хватает, то выпадает рекордный объем. Когда такое случается один раз, это мелочь, происшествие. Когда такое происходит постоянно, это становится проблемой, меняет образ жизни. Например, по прогнозам, к 2050 году две трети городов, проводивших зимние Олимпиады, не смогут этого сделать снова — там просто будет слишком тепло. ?Вероятность неприятных сюрпризов возрастает квадратично.?
В итоге людям может перестать нравиться жить там, где они жили, об этом не всегда говорят — климатические беженцы. Кажется странным: обычно люди бегут от войны, а не от погоды. Но сильная засуха вызывает неурожай, за ним идет голод, тот вызывает волнения — и вот вам волна миграции. Засуху на Ближнем Востоке называют одной из причин войны в Сирии, что усилило европейский миграционный кризис. И вопрос к политикам: закрывать в будущем границы или, наоборот, создавать условия для привлечения людей? Причем недавно Комитет ООН по правам человека признал право климатических беженцев на убежище, то есть их нельзя просто так выдворить из страны.
Это затрагивает еще одну сферу — страхование. А здесь важен прогноз от сезона до десяти лет. И в климатологии сейчас это большая научная задача — повысить качество такого прогноза. Предел предсказуемости погоды в привычном понимании — 10–14 дней, а дальше это как ?с вероятностью 70% июль будет теплее обычного на два градуса?. Сезонный прогноз важен, и не только для сельского хозяйства. Например, для торговли одеждой — этой зимой в Москве сколько компаний пострадало? Для того же ?Газпрома? ошибка на один градус в сезон уже серьезная проблема.
Раздел II Письменный перевод с китайского на русский Переведите следующие тексты на русский язык. (50 баллов)
社會(huì)文明,既包括公民修養(yǎng),也包括生態(tài)文明、精神文明、城市風(fēng)貌以及貫徹社會(huì)主義核心價(jià)值觀等內(nèi)容。目前來(lái)看,這方面我國(guó)有比較大的提升空間。比如一些地區(qū)的生活垃圾分類剛剛起步,有的做得還不夠到位;討論一些公共話題時(shí),網(wǎng)絡(luò)暴力屢禁不止等。總之,就是要提高公民素質(zhì),從而符合我國(guó)禮儀之邦的定位。
為推動(dòng)文化和旅游融合發(fā)展,我覺(jué)得有三個(gè)方面工作需要做。
首先,現(xiàn)在很多旅游景點(diǎn)沒(méi)有很深的文化內(nèi)涵,游客來(lái)了只是看看風(fēng)景??梢钥紤]對(duì)景點(diǎn)二次開(kāi)發(fā)、三次開(kāi)發(fā),比如形成一個(gè)文化景觀把游客留住。
其次,可以開(kāi)發(fā)文化資源、打造旅游產(chǎn)品,比如用影視節(jié)目吸引游客、在景區(qū)建設(shè)文化體驗(yàn)園、開(kāi)發(fā)研學(xué)旅行項(xiàng)目。
再次,目前文化產(chǎn)業(yè)缺乏IP開(kāi)發(fā)能力。國(guó)內(nèi)很多游樂(lè)園只有游樂(lè)設(shè)施,沒(méi)有自己的形象和IP,而國(guó)外的很多游樂(lè)園都形成了家喻戶曉的IP,給旅游項(xiàng)目注入源源不斷的活力,這是需要我們學(xué)習(xí)的。
這幾年,我們的電影、電視劇、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等頻頻出口,但出口的方向集中在東南亞地區(qū),數(shù)量上也不夠多。原因是什么?就是大多數(shù)商家依然把目標(biāo)放在國(guó)內(nèi),而非國(guó)際。而且在國(guó)際市場(chǎng)講中國(guó)故事的時(shí)候,大多帶著一種宣傳的感覺(jué),使用的不是生活化的表達(dá)。目前也沒(méi)有一款產(chǎn)品能夠國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)通吃,只有通吃的產(chǎn)品,文化附加值才會(huì)高、文化影響力才會(huì)大。
所以我們要在創(chuàng)作領(lǐng)域講好中國(guó)故事,相關(guān)部門也應(yīng)該鼓勵(lì)創(chuàng)作,尤其是生活化的創(chuàng)作。
因?yàn)榈侥壳盀橹?,我?guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展還是比價(jià)粗放的。
以電影行業(yè)為例,中國(guó)票房總量已經(jīng)很接近美國(guó)了,有段時(shí)間國(guó)內(nèi)電影人非常樂(lè)觀,覺(jué)得趕超美國(guó)甚至達(dá)到美國(guó)的兩倍、三倍都不是問(wèn)題,所以建了很多的基礎(chǔ)設(shè)施,拍了很多的電影。但這幾年,大家發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)有的盤(pán)子上,想再增加六七百億票房是非常困難的事。而且即使擁有同樣的票房體量,我們的利潤(rùn)率也比美國(guó)低得多。
為什么會(huì)這樣?因?yàn)樵诿绹?guó)這樣一個(gè)電影工業(yè)體系非常成熟的國(guó)家,制作一部電影,不僅能夠通過(guò)電影上映賺票房,還可以做藝術(shù)授權(quán)、建主題公園,形成長(zhǎng)期收入,也就是斜坡式增長(zhǎng)。而中國(guó)電影基本只靠上映的幾個(gè)月賺錢,做一錘子的買賣,收入是原地踏步型的,可能今年有點(diǎn)增長(zhǎng),明年又掉下去了。
好在這幾年我們認(rèn)識(shí)到了原有的商業(yè)模式、運(yùn)作模式的問(wèn)題,正在轉(zhuǎn)型升級(jí),待開(kāi)發(fā)的市場(chǎng)潛力是巨大的,行業(yè)發(fā)展的前景也是非常光明的。