CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)俄語樣題解析
筆譯
俄譯漢
【譯前分析】
俄譯漢原文為一篇300-400詞的短文,主題是社會調查,主要描述俄羅斯人11年間對個人收入和生活水平的評價情況。論修辭風格本文屬于科普類語篇,因此注重語言的邏輯性、措辭的嚴謹性,但與純科學類語篇相比,由于面向的是普通讀者群體,因而語言相對簡化,通俗易懂。從詞匯的角度分析,此類文章包含一定數(shù)量的科學術語、數(shù)詞。句法特點是句子較長,復合句較多。文章內(nèi)容承上啟下,需要著重分辨語義框架的核心句子。
【多義術語的翻譯】
文中出現(xiàn)大量多義術語,也就是屬于多個領域、對應多個概念的術語詞匯,在翻譯過程中要注意判斷多義術語在文中所指的具體內(nèi)容,選擇正確的譯文,例如:
положение有“位置”、“地位”、“姿勢”、“情況”、“條例”等意思,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及搭配的形容詞判斷具體語義,文中的материальное положение指“物質條件”或“收入情況”;
группа可以指“組”、“團”、“社”、“類”、“群”等,文中研究者根據(jù)受訪者的收入情況將其劃分為不同的類型,因此пять групп應譯為“五類”;
средство的詞典義項有“方法”、“工具”、“藥劑”、“資金”等,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及該詞在句子中的使用情況可以判斷出,這里的средство指“資金”。
所以在翻譯多義詞、多義術語的時候,需要結合文章主題、詞匯搭配等情況綜合判斷語義,準確選擇對應的譯文。
【動名詞的翻譯】
俄語科普類文章常用動名詞表示某些行為的過程或結果,如изучение、ограничение、затруднение、уход等,在句子中一般充當主語或補語。在翻譯的過程中視情況可采取詞類轉換、句法結構調整等技巧,例如:
... но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, ...但在衣物購買方面有困難
... однако приобретение вещей длительного пользования (телевизора, холодильника и т. п.) для которых проблематично ... 但購買耐用產(chǎn)品(如電視、冰箱等)仍有困難。
【疑難句】
Уход её части в результате финансового кризиса 1998 г. в беднейшую группу компенсировался пополнением из более обеспеченных слоёв населения.
這個句子的主干結構是“主語Уход( её части в беднейшую группу)+謂語компенсировался+補語 пополнением(из более обеспеченных слоёв населения)”,意思是 “源自某階層的部分人群加入了赤貧群體,(減少的這部分)由來自中等收入人群的人補充”,句中的 её 回指上文中的某一個群體類型,所以我們要參考上一句話Группа ?просто бедных? россиян, у которых на продукты средств хватает, но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, с мая 1998 г. по май1999 г. практически не изменилась (был 41 %, стало 39 %). 由此看出,её 指的是Группа ?просто бедных? россиян,也就是“貧困人口”。根據(jù)譯入語的語言表達習慣適當調整句子后,參考譯文如下:
俄羅斯普通貧困人口有錢買食物,但在衣物購買方面有困難,在1998-1999年5月期間,該群體人口占比幾乎沒變(從41%到39%)。由于1998年的經(jīng)濟危機,部分貧困人口成為赤貧群體,部分中等收入人口成為貧困人口。
【重點詞匯】
1. Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) 全俄社會輿論研究中心
2. материальное положение 物質條件或經(jīng)濟情況
3. финансовые затруднения 財務困難
4. финансовый кризис 金融危機、財政危機
5. компенсироваться 得到補償、得以彌補
6. более обеспеченный 比較富裕的、中等收入的
7. респондент 受訪者
8. приобретать 購買
9. вещи длительного пользования 耐用產(chǎn)品
漢譯俄
【譯前解析】
漢譯俄原文為一篇約250字的新聞報道,主要內(nèi)容是介紹糧食安全政策。語言風格屬于報刊政論語體,包含社會經(jīng)濟學、政治學術語,涉及國家政策及戰(zhàn)略的語言簡明、概括性強。應采取“重義輕形”的翻譯原則。準確表達內(nèi)容的前提下,盡量做到譯文結構形式接近原文。
【戰(zhàn)略與觀念的譯法】
國家發(fā)展政策、戰(zhàn)略的語言常常采用四字結構,以求形式簡短、內(nèi)容明了。例如文中的,“以我為主、立足國內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進口、科技支撐”的國家糧食安全戰(zhàn)略和“確保谷物基本自給,口糧絕對安全”的新糧食安全觀,在翻譯的過程中需要以內(nèi)容為本,在準確表達內(nèi)容的基礎上,盡可能的做到語言簡潔,根據(jù)句子結構可適當整合內(nèi)容。參考譯文如下:
Необходимо создание новой стратегии продовольственной безопасности, которая обеспечивает производственные мощности, умеренный импорт и поддержку науки и технологий в новую эпоху, а также и новой концепция продовольственной безопасности, чтобы обеспечить базовую самообеспеченность продовольствием и абсолютную продовольственную безопасность ...
【隱喻的譯法】
政論語言中常使用隱喻、比喻等修辭手段,翻譯時應視具體情況而選擇保留或放棄隱喻形象。例如原文中的“飯碗”、“口糧”、“路”,在漢語表達中屬于讀者熟知的隱喻形象,若在俄語中不符合常規(guī)的表達習慣,可選擇轉換或放棄形象,如“中國人的飯碗任何時候都要牢牢端在自己手上”中的“飯碗”指的是‘收入’,這句話的本意是‘中國人在任何時候都應該自己牢牢把握自己的收入’,如果放棄隱喻形象,可譯為китайский народ должен сам контролировать свой устойчивый заработок.
【重點詞匯】
1. 糧食安全 продовольственная безопасность
2. 黨的十八大 18-ый съезд Коммунистической партии (Китая)
3. 治國理政 государственное управление
4. 體制機制 система и механизм
口譯
俄譯漢
【整體概述】
口譯過程中開篇第一段非常重要,需要快速鎖定關鍵詞及詞組климатические изменения, глобальное потепление,通過這些信息可以確定語篇的主題是全球變暖問題,就這一主題做出預判。споры一詞預示著后面一定會有兩個或兩個以上的不同觀點。聽辨的過程中要關注表示邏輯關系的詞匯與短語,例如,то ли ..., то ли..., раньше /теперь, тем более, на самом деле等。
【難點剖析】
1. Но в борьбе за климат мы сейчас потратим гораздо меньше средств, чем придется потратить через 50 лет.
注意句中的比較級形容詞меньше與被比較事物之間的關系,мы сейчас потратим比придется потратить через 50 лет要少,根據(jù)漢語表達習慣及語序習慣進行調整后的參考譯文是“應對氣候問題,若50年后再去治理,需要付出的代價將遠遠高于我們現(xiàn)在需要支付的費用”。
2. Ученые стали реже оперировать понятием глобальной температуры и перешли к накоплению тепла в системе.
句中的 реже 一詞非常關鍵,表示‘很少’,可以理解為一種否定意義,перешли к 表示轉折:放棄一種而選擇另一種觀念,可譯為“科學家們已經(jīng)從以往的全球溫度的概念轉向生態(tài)系統(tǒng)中的熱量積累概念”。
3. Усилился вклад тающих ледников: раньше уровень океана на две трети рос благодаря температурному расширению, теперь эффект от таяния льдов примерно сравнялся с ним.
長句、復雜句的處理需要注意表示邏輯關系的詞匯:раньше和теперь形成鮮明的對比。代詞是俄語常見的語篇銜接手段,需要根據(jù)其性、數(shù)范疇找到上文回指的詞匯。с ним回指上文的температурному расширению,漢譯時往往需要重復所指名詞,因此參考譯文是“冰川融化現(xiàn)象加劇:過去,海洋水平上升三分之二的原因主要由于熱膨脹;而現(xiàn)在,冰川融化的影響與熱膨脹達到了一個水平”。
4. В сумме картина будет неоднозначная, ...
這里的В сумме和картина使用的都是轉義,картина指‘情況’,因此可譯為“總而言之,情況將是喜憂參半”。
5. Это две разные угрозы: мусор и пластик — это чистая экология, и к климату они относятся лишь постольку-поскольку, например в части свалочного метана.
句中的постольку-поскольку是口語詞匯,表示‘不完全、取決于具體情況’,句子內(nèi)容是‘垃圾及塑料與氣候問題沒有直接的關系,取決于很多其他因素’,所以這個句子可以譯成 “這是兩種不同的威脅:垃圾和塑料是環(huán)境問題,與氣候的關系非常微妙,也許僅在填埋場的甲烷釋放方面與氣候相關”。
6. ?Вероятность неприятных сюрпризов возрастает квадратично.?
句子中的неприятных сюрпризов是屬于常規(guī)搭配詞,表示‘突發(fā)的讓人不愉快的事情’,квадратично常用于數(shù)學領域,有‘二次方的、正方形的’等義項,多用于形容事物增加或減少的倍數(shù),可譯為“出現(xiàn)糟糕意外的可能性以四倍的速度增加。”
【重點詞匯】
1. Всемирный экономический форум в Давосе 達沃斯世界經(jīng)濟論壇
2. экотематика 生態(tài)主題
3. извлечение углерода из атмосферы 大氣碳分離技術
4. накопление тепла 熱量積累
5. преждевременная смерть 過早死亡
6. Северный морской путь 北方海路
7. таяние вечной мерзлоты 永凍層的融化
8. культура (с/х) 農(nóng)作物
9. ГЭС 水力發(fā)電站
10. свалочный метан 填埋場的甲烷
11. штормовая активность 風暴活動
12. рост нагона 浪涌的增加
13. Комитет ООН по правам человека 聯(lián)合國人權委員會
14. право климатических беженцев на убежище 氣候難民的庇護權
15. выдворить из страны 驅逐出境
16. ?Газпром? 俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司(俄氣)
漢譯俄
【整體概述】
語篇的主題是“我國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展”,涉及文明、文化、旅游等社會經(jīng)濟領域的詞匯,語篇中出現(xiàn)“首先、其次、再次”等詞,幫助我們梳理邏輯。整個語篇可分為三部分:第一部分是主題引入,第二部分是文旅發(fā)展三個建議,第三部分是中美影視業(yè)發(fā)展對比。文中有一些隱喻或漢語特有的表達方式,如“通吃、盤子”等,翻譯的過程中建議酌情保留或放棄形象,重在準確表達語義。
【難點剖析】
1. “比如一些地區(qū)的生活垃圾分類剛剛起步,有的做得還不夠到位;”
句子中的“起步”和“到位”都是形容事情的發(fā)展程度,可以選擇意譯,重在準確表達內(nèi)容,可譯為Например, сортировка бытовых отходов в одних регионах только началась, а в других этот вопрос оставляет желать лучшего;
2. “可以考慮對景點二次開發(fā)、三次開發(fā),比如形成一個文化景觀把游客留住?!睗h語中常常使用一詞多次重復的修辭手段。如“二次開發(fā)、三次開發(fā)”,但俄語中應盡量避免同一個詞的重復,因此развитие只需出現(xiàn)一次。句子中的“留住”體現(xiàn)的是一種主動態(tài),表示主體做出努力,讓客體無法或不愿意離開,因此可以選擇удержать/удержание一詞。參考譯文如下,Можно рассмотреть вторичное и третичное развитие достопримечательностей, например, формирование культурного ландшафта для удержания посетителей.
3. “目前也沒有一款產(chǎn)品能夠國際國內(nèi)市場通吃,只有通吃的產(chǎn)品,文化附加值才會高、文化影響力才會大?!?/span>
句中的“通吃”表示‘戰(zhàn)勝全部對手或全部都能得到’,翻譯時無法把“吃”的形象再現(xiàn)在譯文中,因此應該選擇意譯:В настоящее время также не существует продукта, который был бы универсально доступен для международного и внутреннего рынков, и только продукты, которые являются универсально доступными, будут иметь высокую культурную добавленную стоимость и культурное влияние.
4. “但這幾年,大家發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)有的盤子上,想再增加六七百億票房是非常困難的事?!?/span>
句子中出現(xiàn)隱喻詞“盤子”根據(jù)上下文判斷指“現(xiàn)有的票房”,如果進行直譯,俄語聽眾無法理解,應該放棄隱喻形象,選擇意譯。注意數(shù)詞位數(shù)的轉換。可譯為:Но за последние несколько лет мы убедились, что очень трудно добавить к существующей кассе еще 60-70 миллиардов.
5. “而中國電影基本只靠上映的幾個月賺錢,做一錘子的買賣...”
句中的“一錘子的買賣”是漢語中常用的熟語性結構,無法直譯,“一錘子”表示一次性,因此可以譯為 Китайские фильмы, с другой стороны, в основном зарабатывают деньги только в течение нескольких месяцев, когда они идут в кинотеатрах, заключая одноразовую сделку ...
【重點詞匯】
1. 社會主義核心價值觀 основные социалистические ценности
2. 生活垃圾分類 сортировка бытовых отходов
3. 網(wǎng)絡暴力 Интернет-насилие
4. 禮儀之邦 государство этикета и церемоний
5. IP開發(fā) развитие интеллектуальной собственности
6. 票房 кассовый сбор
7. 電影上映 выпускать фильм в прокат
8. 商業(yè)模式 бизнес-модель