夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)俄語樣題解析

2023/6/20 12:00:28來源:CATTI中心

 

CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)俄語樣題解析

 

筆譯

 

俄譯漢

 

【譯前分析】

俄譯漢原文為一篇300-400詞的短文,主題是社會(huì)調(diào)查,主要描述俄羅斯人11年間對(duì)個(gè)人收入和生活水平的評(píng)價(jià)情況。論修辭風(fēng)格本文屬于科普類語篇,因此注重語言的邏輯性、措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性,但與純科學(xué)類語篇相比,由于面向的是普通讀者群體,因而語言相對(duì)簡(jiǎn)化,通俗易懂。從詞匯的角度分析,此類文章包含一定數(shù)量的科學(xué)術(shù)語、數(shù)詞。句法特點(diǎn)是句子較長(zhǎng),復(fù)合句較多。文章內(nèi)容承上啟下,需要著重分辨語義框架的核心句子。

【多義術(shù)語的翻譯】

文中出現(xiàn)大量多義術(shù)語,也就是屬于多個(gè)領(lǐng)域、對(duì)應(yīng)多個(gè)概念的術(shù)語詞匯,翻譯過程中要注意判斷多義術(shù)語在文中所指的具體內(nèi)容,選擇正確的譯文,例如:

положение位置、地位、姿勢(shì)、情況、條例等意思,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及搭配的形容詞判斷具體語義,文中的материальное положение指“物質(zhì)條件”或“收入情況”;

группа可以指、團(tuán)、、等,文中研究者根據(jù)受訪者的收入情況將其劃分為不同的類型,因此пять групп應(yīng)譯為“五類”;

средство的詞典義項(xiàng)有方法、工具藥劑、資金等,根據(jù)上下文的內(nèi)容以及該詞在句子中的使用情況可以判斷出,這里的средство資金

所以在翻譯多義詞、多義術(shù)語的時(shí)候,需要結(jié)合文章主題、詞匯搭配等情況綜合判斷語義,準(zhǔn)確選擇對(duì)應(yīng)的譯文。

 

【動(dòng)名詞的翻譯】

俄語科普類文章常用動(dòng)名詞表示某些行為的過程或結(jié)果,如изучение、ограничение、затруднение、уход等,在句子中一般充當(dāng)主語或補(bǔ)語。在翻譯的過程中視情況可采取詞類轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧,例如:

... но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, ...但在衣物購買方面有困難

... однако приобретение вещей длительного пользования (телевизора, холодильника и т. п.) для которых проблематично ... 但購買耐用產(chǎn)品(如電視、冰箱等)仍有困難。

 

【疑難句】

Уход её части в результате финансового кризиса 1998 г. в беднейшую группу компенсировался пополнением из более обеспеченных слоёв населения.

這個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是“主語Уход её части в беднейшую группу+謂語компенсировался+補(bǔ)語 пополнениемиз более обеспеченных слоёв населения)”,意思是 源自某階層的部分人群加入了赤貧群體,(減少的這部分)由來自中等收入人群的人補(bǔ)充句中的 её 回指上文中的某一個(gè)群體類型,所以我們要參考上一句話Группа ?просто бедных? россиян, у которых на продукты средств хватает, но покупка одежды вызывает финансовые затруднения, с мая 1998 г. по май1999 г. практически не изменилась (был 41 %, стало 39 %). 由此看出,её 指的是Группа ?просто бедных? россиян,也就是“貧困人口”。根據(jù)譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整句子后,參考譯文如下:

俄羅斯普通貧困人口有錢買食物,但在衣物購買方面有困難,在1998-19995月期間,該群體人口占比幾乎沒變(從41%39%)。由于1998年的經(jīng)濟(jì)危機(jī),部分貧困人口成為赤貧群體,部分中等收入人口成為貧困人口。

 

【重點(diǎn)詞匯】

1. Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) 全俄社會(huì)輿論研究中心

2. материальное положение 物質(zhì)條件或經(jīng)濟(jì)情況

3. финансовые затруднения 財(cái)務(wù)困難

4. финансовый кризис 金融危機(jī)、財(cái)政危機(jī)

5. компенсироваться 得到補(bǔ)償、得以彌補(bǔ)

6. более обеспеченный 比較富裕的、中等收入的

7. респондент 受訪者

8. приобретать 購買

9. вещи длительного пользования 耐用產(chǎn)品

 

 

漢譯俄

 

【譯前解析】

漢譯俄原文為一篇約250字的新聞報(bào)道,主要內(nèi)容是介紹糧食安全政策。語言風(fēng)格屬于報(bào)刊政論語體,包含社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)術(shù)語,涉及國(guó)家政策及戰(zhàn)略的語言簡(jiǎn)明、概括性強(qiáng)。應(yīng)采取“重義輕形”的翻譯原則。準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容的前提下,盡量做到譯文結(jié)構(gòu)形式接近原文。

【戰(zhàn)略與觀念的譯法】

國(guó)家發(fā)展政策、戰(zhàn)略的語言常常采用四字結(jié)構(gòu),以求形式簡(jiǎn)短、內(nèi)容明了。例如文中的,以我為主、立足國(guó)內(nèi)、確保產(chǎn)能、適度進(jìn)口、科技支撐”的國(guó)家糧食安全戰(zhàn)略“確保谷物基本自給,口糧絕對(duì)安全”的新糧食安全觀,在翻譯的過程中需要以內(nèi)容為本,在準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能的做到語言簡(jiǎn)潔,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可適當(dāng)整合內(nèi)容。參考譯文如下:

Необходимо создание новой стратегии продовольственной безопасности, которая обеспечивает производственные мощности, умеренный импорт и поддержку науки и технологий в новую эпоху, а также и новой концепция продовольственной безопасности, чтобы обеспечить базовую самообеспеченность продовольствием и абсолютную продовольственную безопасность ...

【隱喻的譯法】

政論語言中常使用隱喻、比喻等修辭手段,翻譯時(shí)應(yīng)視具體情況而選擇保留或放棄隱喻形象。例如原文中的“飯碗”、“口糧”、“路”,在漢語表達(dá)中屬于讀者熟知的隱喻形象,若在俄語中不符合常規(guī)的表達(dá)習(xí)慣,可選擇轉(zhuǎn)換或放棄形象,如“中國(guó)人的飯碗任何時(shí)候都要牢牢端在自己手上”中的“飯碗”指的是‘收入’,這句話的本意是‘中國(guó)人在任何時(shí)候都應(yīng)該自己牢牢把握自己的收入’,如果放棄隱喻形象,可譯為китайский народ должен сам контролировать свой устойчивый заработок.

【重點(diǎn)詞匯】

1. 糧食安全  продовольственная безопасность

2. 黨的十八大   18-ый съезд Коммунистической партии (Китая)

3. 治國(guó)理政  государственное управление

4. 體制機(jī)制   система и механизм

 

 

 

口譯

俄譯漢

 

【整體概述】

口譯過程中開篇第一段非常重要,需要快速鎖定關(guān)鍵詞及詞組климатические изменения,  глобальное потепление,通過這些信息可以確定語篇的主題是全球變暖問題,就這一主題做出預(yù)判。споры一詞預(yù)示著后面一定會(huì)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同觀點(diǎn)。聽辨的過程中要關(guān)注表示邏輯關(guān)系的詞匯與短語,例如,то ли ..., то ли..., раньше /теперь, тем более, на самом деле等。

【難點(diǎn)剖析】

1. Но в борьбе за климат мы сейчас потратим гораздо меньше средств, чем придется потратить через 50 лет.

注意句中的比較級(jí)形容詞меньше與被比較事物之間的關(guān)系,мы сейчас потратимпридется потратить через 50 лет要少,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣及語序習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整后的參考譯文是“應(yīng)對(duì)氣候問題,若50年后再去治理,需要付出的代價(jià)將遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們現(xiàn)在需要支付的費(fèi)用”。

2. Ученые стали реже оперировать понятием глобальной температуры и перешли к накоплению тепла в системе.

句中的 реже 一詞非常關(guān)鍵,表示很少,可以理解為一種否定意義,перешли к 表示轉(zhuǎn)折:放棄一種選擇另一種觀念,可譯為“科學(xué)家們已經(jīng)以往的全球溫度的概念轉(zhuǎn)向生態(tài)系統(tǒng)中的熱量積累概念”。

3. Усилился вклад тающих ледников: раньше уровень океана на две трети рос благодаря температурному расширению, теперь эффект от таяния льдов примерно сравнялся с ним.

長(zhǎng)句、復(fù)雜句的處理需要注意表示邏輯關(guān)系的詞匯:раньшетеперь形成鮮明的對(duì)比。代詞是俄語常見的語篇銜接手段,需要根據(jù)其性、數(shù)范疇找到上文回指的詞匯。с ним回指上文的температурному расширению,漢譯時(shí)往往需要重復(fù)所指名詞,因此參考譯文是冰川融化現(xiàn)象加?。哼^去,海洋水平上升三分之二的原因主要由于熱膨脹;現(xiàn)在,冰川融化的影響與熱膨脹達(dá)到了一個(gè)水平”。

4. В сумме картина будет неоднозначная, ...

這里的В суммекартина使用的都是轉(zhuǎn)義,картина‘情況’,因此可譯為“總而言之,情況將是喜憂參半”。

5. Это две разные угрозы: мусор и пластик — это чистая экология, и к климату они относятся лишь постольку-поскольку, например в части свалочного метана.

句中的постольку-поскольку是口語詞匯,表示不完全、取決于具體情況’,句子內(nèi)容是‘垃圾及塑料與氣候問題沒有直接的關(guān)系,取決于很多其他因素’,所以這個(gè)句子可以譯成 這是兩種不同的威脅:垃圾和塑料是環(huán)境問題,與氣候的關(guān)系非常微妙,也許僅在填埋場(chǎng)的甲烷釋放方面與氣候相關(guān)”。

6. ?Вероятность неприятных сюрпризов возрастает квадратично.?

句子中的неприятных сюрпризов是屬于常規(guī)搭配詞,表示‘突發(fā)的讓人不愉快的事情’,квадратично常用于數(shù)學(xué)領(lǐng)域,有二次方的、正方形的等義項(xiàng),多用于形容事物增加或減少的倍數(shù),可譯為“出現(xiàn)糟糕意外的可能性以四倍的速度增加。”

 

【重點(diǎn)詞匯】

1. Всемирный экономический форум в Давосе 達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇

2. экотематика  生態(tài)主題

3. извлечение углерода из атмосферы 大氣碳分離技術(shù)

4. накопление тепла 熱量積累

5. преждевременная смерть 過早死亡

6. Северный морской путь 北方海路

7. таяние вечной мерзлоты 永凍層的融化

8. культура (с/х) 農(nóng)作物

9. ГЭС   水力發(fā)電站

10. свалочный метан 填埋場(chǎng)的甲烷

11. штормовая активность 風(fēng)暴活動(dòng)

12. рост нагона 浪涌的增加

13. Комитет ООН по правам человека 聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)

14. право климатических беженцев на убежище 氣候難民的庇護(hù)權(quán)

15. выдворить из страны 驅(qū)逐出境

16. ?Газпром? 俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司(俄氣)

 

 

漢譯俄

 

【整體概述】

語篇的主題是“我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展”,涉及文明、文化、旅游等社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的詞匯,語篇中出現(xiàn)“首先、其次、再次”等詞,幫助我們梳理邏輯。整個(gè)語篇可分為三部分:第一部分是主題引入,第二部分是文旅發(fā)展三個(gè)建議,第三部分是中美影視業(yè)發(fā)展對(duì)比。文中有一些隱喻或漢語特有的表達(dá)方式,如“通吃、盤子”等,翻譯的過程中建議酌情保留或放棄形象,重在準(zhǔn)確表達(dá)語義。

【難點(diǎn)剖析】

1. “比如一些地區(qū)的生活垃圾分類剛剛起步,有的做得還不夠到位;”

句子中的“起步”和“到位”都是形容事情的發(fā)展程度,可以選擇意譯,重在準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容,可譯為Например, сортировка бытовых отходов в одних регионах только началась, а в других этот вопрос оставляет желать лучшего;

2. “可以考慮對(duì)景點(diǎn)二次開發(fā)、三次開發(fā),比如形成一個(gè)文化景觀把游客留住?!睗h語中常常使用一詞多次重復(fù)的修辭手段。如“二次開發(fā)、三次開發(fā)”,但俄語中應(yīng)盡量避免同一個(gè)詞的重復(fù),因此развитие只需出現(xiàn)一次。句子中的“留住”體現(xiàn)的是一種主動(dòng)態(tài),表示主體做出努力,讓客體無法或不愿意離開,因此可以選擇удержать/удержание一詞。參考譯文如下,Можно рассмотреть вторичное и третичное развитие достопримечательностей, например, формирование культурного ландшафта для удержания посетителей.

3.  目前也沒有一款產(chǎn)品能夠國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)通吃,只有通吃的產(chǎn)品,文化附加值才會(huì)高、文化影響力才會(huì)大?!?/span>

句中的“通吃”表示‘戰(zhàn)勝全部對(duì)手或全部都能得到’,翻譯時(shí)無法把“吃”的形象再現(xiàn)在譯文中,因此應(yīng)該選擇意譯:В настоящее время также не существует продукта, который был бы универсально доступен для международного и внутреннего рынков, и только продукты, которые являются универсально доступными, будут иметь высокую культурную добавленную стоимость и культурное влияние.

4. “但這幾年,大家發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)有的盤子上,想再增加六七百億票房是非常困難的事。”

句子中出現(xiàn)隱喻詞“盤子”根據(jù)上下文判斷指“現(xiàn)有的票房”,如果進(jìn)行直譯,俄語聽眾無法理解,應(yīng)該放棄隱喻形象,選擇意譯。注意數(shù)詞位數(shù)的轉(zhuǎn)換??勺g為:Но за последние несколько лет мы убедились, что очень трудно добавить к существующей кассе еще 60-70 миллиардов.

5. “而中國(guó)電影基本只靠上映的幾個(gè)月賺錢,做一錘子的買賣...

句中的“一錘子的買賣”是漢語中常用的熟語性結(jié)構(gòu),無法直譯,“一錘子”表示一次性,因此可以譯為 Китайские фильмы, с другой стороны, в основном зарабатывают деньги только в течение нескольких месяцев, когда они идут в кинотеатрах, заключая одноразовую сделку ...

【重點(diǎn)詞匯】

1. 社會(huì)主義核心價(jià)值觀 основные социалистические ценности

2. 生活垃圾分類  сортировка бытовых отходов

3. 網(wǎng)絡(luò)暴力   Интернет-насилие

4. 禮儀之邦  государство этикета и церемоний

5. IP開發(fā)  развитие интеллектуальной собственности

6. 票房  кассовый сбор

7. 電影上映 выпускать фильм в прокат

8. 商業(yè)模式  бизнес-модель

 


CATTI譯路通

CATTI中心