夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

“CATTI杯”翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)韓語(yǔ)樣題解析

2021/11/29 17:45:00來源:CATTI中心

CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)韓語(yǔ)樣題解析

 

筆譯

 

韓譯漢

【整體概述】

由首段可知,本次韓譯漢樣題的主題是圍繞一篇題為《人口結(jié)構(gòu)變化對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響分析》報(bào)告展開的,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)類文章??v覽全文,每段的結(jié)構(gòu)基本都是????...?? ???/????. 基本可以了解每一段都是韓國(guó)國(guó)會(huì)預(yù)算政策處(簡(jiǎn)稱“預(yù)政處”)對(duì)該政策的解讀。因此在翻譯時(shí),建議考生以段落為單位,先了解段落主旨,再進(jìn)行整篇文章邏輯的串聯(lián)。

首先,對(duì)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)類文章,尤其是這種政策類題材來說,翻譯的原則主要表現(xiàn)為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,即譯文必須清楚明確、通俗易懂。同時(shí),由于此類文章歷來較為晦澀難懂、句式復(fù)雜。因此,譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)積累廣泛的社會(huì)經(jīng)濟(jì)知識(shí),從而盡可能提高翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。

【翻譯技巧】

1. 第二段中,首先從句子結(jié)構(gòu)看,此段由一個(gè)超長(zhǎng)句構(gòu)成,充分展現(xiàn)了韓語(yǔ)文章的特點(diǎn),相反,中文文章注重精悍凝練。因此在翻譯時(shí):需有意識(shí)斷句,可以以...?/...?/...? ??/...??為標(biāo)志進(jìn)行斷句。在翻譯時(shí)應(yīng)注意使用一些技巧,如“省略”“增譯”“分譯”等。例如“0~29? ?? ??? ??? ????? 30~64? ?? ??? ?? ? ??? ??? ???? ????? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ??? ????...” 。此句中的“????? ???”,可直譯為“從這點(diǎn)……”,若放到整個(gè)句子里翻譯,不免有些冗余,此時(shí)便可使用“省略法”。

其次,從詞語(yǔ)角度上看,由于韓國(guó)和中國(guó)同屬漢字文化圈,韓語(yǔ)的漢字詞在發(fā)音、詞形和語(yǔ)義等方面都與漢語(yǔ)詞匯存在很多相似之處。有很多人看到“???”,第一時(shí)間會(huì)譯為“高齡層”“老齡層”,這看來似乎沒有錯(cuò)誤,但放眼整句“??? ??? ????”,如果直譯為“由于高齡層比重的上升”明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此該詞譯為“老年人口”更妥帖。

綜上,此部分可翻譯為“受老齡化影響,5年間65歲以上人口的比重上升1個(gè)百分點(diǎn),30-64歲人口比重下降1個(gè)百分點(diǎn)。在這種情況下,年均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率下降了0.38個(gè)百分點(diǎn)”“0-29歲人口比重的下降必然會(huì)導(dǎo)致30-64歲人口比重的下降和老年人口比重的上升。因此,預(yù)計(jì)今后老齡化帶來的負(fù)面影響將進(jìn)一步加深。”

2. 2011? ???? ??(?? ?? ??)? 65????, 2011??? ?? ??? ???? ???? ?? ???.

此句話在翻譯時(shí)應(yīng)注意單詞“?? ??”以及“解釋法”的使用。單詞是翻譯的基礎(chǔ),考生需積累各個(gè)領(lǐng)域的時(shí)事熱點(diǎn)、關(guān)鍵詞以及足夠量的表達(dá),這樣會(huì)很快反應(yīng)出“?? ??”可譯為“年齡歧視”。同時(shí),在翻譯句子時(shí),需要恰當(dāng)使用“解釋”的方法,增強(qiáng)句子的可讀性。此句話若不采用增譯法,可譯為“雖然2011年之前退休年齡(基本退休年齡)為65歲,但在2011年,為了防止年齡歧視而取消了它。”這里的“它”會(huì)讓讀者混淆。因此此處把文中“?”指代的意思解釋出來,翻譯為“為了防止年齡歧視而取消了退休年齡”會(huì)更完整。

 

漢譯韓

 

【整體概述】

該篇漢譯韓為文學(xué)類翻譯,充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)之美,內(nèi)含眾多四字詞語(yǔ),鏗鏘有力。對(duì)于一些考生來說,文學(xué)翻譯雖沒有經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等過多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),但如何講好中國(guó)故事,以讀者為中心,讓讀者在心中建立與原文的共情仍是需要思考的話題。因此,文學(xué)翻譯不能僅局限于原文形式,而應(yīng)該最大程度讓原文和譯文在美學(xué)層面上相稱。

考生首先應(yīng)正確傳達(dá)文義,做到準(zhǔn)確、通順,在理解意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)進(jìn)行意譯。

【翻譯技巧】

1)此“新”不僅是時(shí)間之新、次序之新,更是內(nèi)容之新、形式之新,是突破之新、創(chuàng)造之新。

該句在翻譯時(shí),需注意的是并列句式層層遞進(jìn)的技巧以及對(duì)于重點(diǎn)的掌握。該句重在“新”,是時(shí)間、次序、內(nèi)容、形式、突破和創(chuàng)造層面的“新”;且從詞義上看,每組單詞都比上一組更升華,有遞進(jìn)之感。因此相較于模糊重點(diǎn)、模糊情感遞進(jìn)的翻譯“?? ? ‘???’? ??? ??, ??? ??? ?? ???, ?? ??? ??, ??? ??, ??? ??, ??? ??? ?????.’ 來說,顯然“?? ? ‘???’? ???, ??? ????? ????? ??? ?? ???, ?? ???? ????? ???? ???, ???? ???? ?????.”更能表達(dá)出作者的情感。

2)做好創(chuàng)新這門功課,應(yīng)……樹立思想深刻、清新質(zhì)樸、剛健有力的審美觀和價(jià)值觀,探索和開拓文學(xué)與美學(xué)新境界。

翻譯這段話首先需要注意找到第一句話省略的內(nèi)容。后半句“應(yīng)……”表示未來需要做這些來達(dá)到某個(gè)目的,而目的就是“做好創(chuàng)新這門功課”。因此在翻譯的時(shí)候,可恰當(dāng)使用“增譯法”,即“(為了)做好創(chuàng)新這門工作”。

其次需著重“思想深刻”“清新質(zhì)樸”“剛健有力”這類四字詞語(yǔ)的翻譯。在遇到這些比較抽象的單詞或詞組時(shí),可用比較具體的方式翻譯出來,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來的麻煩??忌啥嗷叵胍幌伦约罕容^熟悉的、簡(jiǎn)單的詞匯。如“思想深刻”可翻譯為“???? ??”“清新質(zhì)樸”可譯為???? ????”,“剛健有力”可以直接翻譯為“????”。

因此此句話可翻譯為“??? ??? ????... ???? ?? ???? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ???? ??.

口譯

韓譯漢

 

【整體概述】

此篇文章是發(fā)言稿的形式,為口譯的常規(guī)體裁。主要從以下幾個(gè)部分對(duì)韓國(guó)的外資企業(yè)進(jìn)行介紹:外資企業(yè)的情況、韓國(guó)為外資企業(yè)提供的政策、韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)介紹、呼吁和倡導(dǎo)??梢远x為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類題材。

經(jīng)濟(jì)貿(mào)易涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)較多,口譯難度較大,需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和積累廣泛的經(jīng)貿(mào)知識(shí)。由于這些專業(yè)詞匯在日常的口語(yǔ)交際中是不太常見的,所以對(duì)這些詞匯一定要多下功夫,多記憶。

【翻譯技巧】

1)??? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ??? ?? 10? ?? ??? ? ? ?????.

此句的難點(diǎn)在于“???”,這個(gè)詞的本意是“牽手”??紤]到這是一篇演講稿,在翻譯時(shí)盡可能采用意譯的方法,通??梢苑g為“合作”“攜手”。因此此句可翻譯為:韓國(guó)能成為全球十大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),是因?yàn)檫@些跨國(guó)企業(yè)愿意相信韓國(guó)的潛力,也愿意與韓國(guó)合作。

2)???????? ??? ???? ?? ??? ??? ? ??? ???? ???, ??? ????? FTA ????? ???????.

??”一詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯是“據(jù)點(diǎn)”“根據(jù)地”,意為“軍隊(duì)作戰(zhàn)行動(dòng)所憑依的地點(diǎn)”,此處強(qiáng)行翻譯為“據(jù)點(diǎn)”著實(shí)不妥。聯(lián)系上下文,這一句中的“? ????”可以譯為“跳板”。因此,此句可譯為:為使外資企業(yè)以韓國(guó)為跳板進(jìn)軍世界市場(chǎng),將自貿(mào)協(xié)定覆蓋范圍擴(kuò)大至“新北方政策”國(guó)家、中南美、中東和非洲地區(qū)。

3)?? ? ???? ???(pandemic) ????? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ???? ??? ??? ???????.

在翻譯此句時(shí),可將“?? ?? ??”處理為“在沒有采取封鎖措施的情況下”,通過“在……情況下”這一句式結(jié)構(gòu),使其作為一種背景闡述,整個(gè)句子的銜接更加自然,語(yǔ)義表達(dá)更為準(zhǔn)確。因此此句可譯為:特別是在全球性流行病形勢(shì)下,韓國(guó)在沒有采取封鎖措施的情況下,堅(jiān)持了保障物流和人員往來穩(wěn)定性的開放性經(jīng)濟(jì)。

 

漢譯韓

【整體概述】

此篇文章以亞洲為基點(diǎn),圍繞亞洲人民的各方面期許展開,是國(guó)際會(huì)議上經(jīng)常討論的話題??忌谏婕按祟I(lǐng)域練習(xí)時(shí),應(yīng)深入了解各國(guó)外交關(guān)系、國(guó)際社會(huì)由來已久的問題,以及某一時(shí)期的熱點(diǎn)問題。除了這些事件外,還要注意積累現(xiàn)實(shí)主義、自由主義、保護(hù)主義、多邊主義等國(guó)際關(guān)系學(xué)領(lǐng)域經(jīng)常提到的概念和表達(dá)。

【翻譯技巧】

1)亞洲各國(guó)山水相連、人文相親,有著相似的歷史境遇、相同的夢(mèng)想追求。

我們?cè)谠S多描繪亞洲國(guó)家,尤其是中日韓三國(guó)國(guó)際關(guān)系的文章中,都能看到“山水相連”“人文相親”,抑或“隔海相望的近鄰”等描述。由于這類描述通常會(huì)帶有些許文學(xué)色彩,考生在做口譯時(shí),幾乎沒有過多時(shí)間去揣摩。因此,應(yīng)在日常多注意積累背誦,達(dá)到迅速反應(yīng),脫口而出的效果。此句可翻譯為:??? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ??? ???? ?? ?? ?? ???? ??.

2)面向未來,我們應(yīng)該把握大勢(shì)、順應(yīng)潮流,努力把亞洲人民對(duì)美好生活的向往變成現(xiàn)實(shí)。

對(duì)于此句話的翻譯,我們需注意調(diào)整語(yǔ)序,不應(yīng)按照漢語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)韓語(yǔ)句子。因此,此句話需將“努力”后置,語(yǔ)序改變?yōu)椤皩?duì)美好生活的亞洲人民的向往???? ??? ?? ??? ??? ??”更符合韓語(yǔ)習(xí)慣。因此可翻譯為:??? ??? ? ?, ??? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ? ???? ??.

3)沒有和平,沖突不斷甚至戰(zhàn)火紛飛,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、民生改善、社會(huì)穩(wěn)定、人民往來等都會(huì)淪為空談。

    這里多出現(xiàn)四字詞語(yǔ)。對(duì)于“戰(zhàn)火紛飛”的翻譯,可以展開解釋為“戰(zhàn)爭(zhēng)不斷發(fā)生”;像“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”“民生改善”一類的詞語(yǔ),就可以直譯,注意“人民往來”不要一時(shí)口快翻譯為“?? ??”,而是“?? ??”。同時(shí),需注意“淪為空談”的翻譯。該翻譯有兩個(gè)要點(diǎn),一個(gè)是“空談”,即為“紙上談兵”,在韓語(yǔ)中的詞匯對(duì)應(yīng)為“????”;另外就是“淪為”該用何句式?!皽S為”可譯為“止步為”,在韓語(yǔ)中,“...? ???”正好合適。因此,“淪為空談”可譯為“????? ???”。綜上,此句話可譯為:??? ??? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ?? ?? ??, ?? ??, ?? ??, ?? ?? ?? ?? ????? ??? ? ???.

 

 


CATTI譯路通

CATTI中心