CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)日語樣題解析
筆譯
日譯漢
【整體概述】
在動筆翻譯之前需要通讀文章,整體把握文章的脈絡(luò)、意義和特色。這其中,為了提高翻譯的速度和可靠性,應(yīng)了解文章的主題、作者的態(tài)度、文章的風(fēng)格等。
1、文章的主題
簡而言之就是文章通篇在圍繞哪個(哪些)問題來討論。本例子是關(guān)于「國語力の低下と國語の亂れ」(國語能力的低下和國語的亂象),作者圍繞此主題舉了各種事例,發(fā)表了自己的看法。
2、作者的態(tài)度。
注意這里不是說作者的論點:作者的論點通常都集中在文章的結(jié)尾(「生きた言葉をよく考え、枝葉末節(jié)の間違いに拘りすぎない」)。但是作者的態(tài)度卻是散落在文章中的。
比如:これでは受験に失敗するのも無理はない。
日本語というのはややこしい
でもそういう「けしからん派」だけでは息がつまる。
這些都表達的作者的看法和態(tài)度。
3、 文章的風(fēng)格
文章的風(fēng)格簡單來說就是作者所寫文章時表現(xiàn)出來的特色。
翻譯是作者的配音演員。注定要為作者代言。
那么就要體會作者聲音上的一些特點。
文章的特色并無定律,包括給讀者的感受、語言運用上的特點、敘事邏輯的特征等等。
從本文來說:
1、 文章開頭沒有說理而是通過鬧笑話的事例來制造情節(jié),引發(fā)關(guān)注。
2、 敘事上旁征博引、增強說服力。
3、 手法上運用了反諷、用動作來描述心情。
4、 大量使用指示詞來串聯(lián)上下文。
【翻譯難點】
本篇文章的翻譯難點在于諺語、諧音等文字游戲和文化背景詞
1、諺語
諺語:枯れ木も山の賑わい
枯樹也能為(荒)山捧場,常用在老年人和年輕人一起共事時的自謙。
情けは人の為ならず
(對人施恩不僅僅是利他,終會利己)表示善有善報。
2諧音的文字游戲
發(fā)音相同,但漢字寫錯
邸宅VS低宅
脳力VS能力
發(fā)音近似而發(fā)錯
火事VSかぜ
3、文化背景詞
金時の火事見舞い
(因紅臉聞名的金時去探望火災(zāi)受災(zāi)時,因熱氣臉會愈發(fā)變紅)用來表示醉酒等滿臉通紅的樣子。
目黒のサンマ
(日本古典落語,將目黑錯認為秋刀魚的名產(chǎn)區(qū))
【技巧解讀】
1、通常雙關(guān)、諧音等文字游戲都很難在翻譯中重現(xiàn),大多屬于不可譯的范圍。但本篇文章為了盡可能解決這類問題,也采用了加譯、加注、變換原文以貼近譯文等方法。
2、日譯中時,要注意簡潔的問題,比如;「受験に失敗した」的譯文,考試失敗VS落榜,二者相比較而言,應(yīng)優(yōu)先簡潔的表達方式。
3、反向思考:「無理はない」的譯文:不是沒有道理VS情理之中
4、 注意營造原文的節(jié)奏:
「いつも間違いばかりしている」:錯誤百出
「周囲を笑わせる」:哄堂大笑
【整體概述】
漢譯日與日譯漢有所不同,是將母語的中文翻譯成外語的日語。對于母語我們理解起來相對省力,但是轉(zhuǎn)化成外語就要相對吃力。
也就是困難不在于理解,而在于表達。
因此,在整體把握上,要注意母語向外語轉(zhuǎn)化時布局和要素。
這里不可避免的問題是,翻譯要知道母語和外語在語言結(jié)構(gòu)和文化上的差異。
作為醫(yī)療內(nèi)容的翻譯,很多癥狀的描述在日本會被看作「差別用語」(歧視性詞語),比如:聾子(つんぼ)、啞巴(おし)、瘸子(ちんば)這類的詞語均屬于歧視性詞語,需要改換成:「耳が不自由な人?聴覚障礙者、言葉が不自由な人?ろうあ者、足が不自由な人」等等。
而本文中出現(xiàn)的“植物人“「植物人間」也屬于歧視用詞,因此要對譯為「植物狀態(tài)の人、商物狀態(tài)にある人」用于軟化該詞的印象。
1、文章的主題
對植物人問題的關(guān)注
2、 作者的態(tài)度
雖然整篇文章使用客觀描述的手法,作者主要是描述各種事實并轉(zhuǎn)述專家的意見。但仍能看出文章作者的立意是希望這個問題的現(xiàn)狀不夠理想,應(yīng)該得到更多的關(guān)注,采取更多的措施
3、 文章的風(fēng)格
l 文風(fēng)理性客觀、表面沒有使用任何作者的主觀表達形式。例如,開頭采用說明文的下定義的手法,來對植物人做出重新定義,將關(guān)于植物人的討論從醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)移到脆弱的生命本身,分析植物人的原因,并說明困境,用客觀的說明文的手法來引申出倫理學(xué)問題,我們應(yīng)善待沒有被死神奪走的生命。接下來,將文章轉(zhuǎn)向,為什么做和如何做。
l 多角度探討問題:分別談?wù)摿酸t(yī)院、家屬、托養(yǎng)行業(yè)都面臨困境,也提出的解決方法:專家對立法和發(fā)動媒體的呼吁。
l 通過客觀陳述的勾勒,讓問題自然暴露,進而關(guān)于暴露的問題進行回應(yīng)。
如:植物人游離于社會關(guān)照之外,而對弱勢群體的關(guān)照體現(xiàn)社會的進步
陳述目前的現(xiàn)實,轉(zhuǎn)述專家的建議
比如:植物人
整體:
対比(“植物人”的翻譯,注意專業(yè)用語的翻譯,不能出現(xiàn)歧視性語言;醫(yī)療筆譯)
翻譯難點:
名詞動詞化、關(guān)注程度:配慮の度合い
【翻譯難點】
醫(yī)療類專業(yè)名詞:外傷、腦卒中、缺氧性腦病、居家護理、托養(yǎng)行業(yè)(托養(yǎng)中心)
邏輯再現(xiàn):
l 句與句之間需要關(guān)注原文的連詞所體現(xiàn)的邏輯:(也是、然而、更、所以、同時)
l 從句與主句之間也需要確認邏輯關(guān)系:
比如:(1醫(yī)療資源有限,2醫(yī)院不可能長期將植物人留院治療)醫(yī)療資源有限和不可能留院治療之間雖沒有明示,但是存在因果關(guān)系。
(1患者漸趨年輕化,2醒來的希望渺茫)?;颊吣贻p化和醒來的希望渺茫是什么關(guān)系?從分析后文得知,因為年輕(生命歷程還有很長、到死亡為止需要照顧很長時間,)醒來希望渺茫(也就是需要長時間的照顧,不能寄希望于自我恢復(fù))所以這兩者都是造成弱勢群體的負擔(dān)。因而是并列關(guān)系。
【技巧解讀】
l 日語形容詞可以帶格助詞「に」:離死亡最近:死に最も近い
l 不對等結(jié)構(gòu):原文的詞,用詞組來對譯:善待:大切に扱う
l 原因的表達方式:原因是最常見的邏輯關(guān)系。
外傷中車禍=因車禍導(dǎo)致的外傷(需要表示原因的定語)=交通事故による外傷
l 使用格助詞的名詞修飾來實現(xiàn)簡潔:
弱者への配慮の度合い
植物狀態(tài)にある人へのケア事業(yè)
l 常用表達和搭配方式:
希望渺茫:可能性が極めて低い
縫隙中(艱難)生存:狹間で生き殘りをかけて奮闘している
缺少社會的關(guān)注:世間の目に觸れない
l “上”的翻譯: 醫(yī)學(xué)上:醫(yī)學(xué)的には。
其他常有的有:科學(xué)的には、技術(shù)的には、理論的には
口譯
日譯漢
【事前準備】
口譯和筆譯不同,因為反應(yīng)時間有限,導(dǎo)致各種翻譯動作要在短時間內(nèi)完成,因此存在明顯的短板效應(yīng)。也就是口譯的質(zhì)量不是由口譯員最擅長的部分來決定,而是由他最弱的部分來決定。
做好口譯,最基本的要求是:
1、 外語能力
2、 知識儲備
3、 表達技巧
不具備扎實的外語能力,日常沒有大量的知識儲備,缺乏發(fā)音清晰、條理通順的表達技巧,只要出現(xiàn)上述的任何一種情況,都可以讓口譯的努力歸零。
因此除了日常的知識儲備之外,平時需要不間斷地對以下口譯能力進行有針對性的訓(xùn)練:
1、 聽力
詞匯量要大,能快速聽懂單詞
理解內(nèi)容并分析內(nèi)容:知道說的什么和說的目的。
2、 理解力
不摻雜個人的主觀想法、從發(fā)言人的角度來理解。
要理解命題的意義(非逐詞逐句的記憶)、
懂得邏輯分析各句之間的關(guān)系、并能對信息進行整理
理解發(fā)言的各部分關(guān)系(是起承轉(zhuǎn)結(jié)?問句是設(shè)問?還是反問?)
3、 記憶能力
頭腦記憶或采用筆記助記
筆記助記的要點
1、 速記(速度快、使用簡略符號)
2、 結(jié)構(gòu)(縱向記錄、方便按順序還原)
3、 簡明(幫助回憶即可,非會議記錄)
4、 表達能力
發(fā)音清楚、語速適中、語調(diào)傳情、適度停頓、條理清楚、用詞易懂
口譯因為時間緊,對于記憶能力要求高,需要適度的預(yù)測能力來幫助理解內(nèi)容,爭取時間。根據(jù)關(guān)鍵詞和詞語與關(guān)鍵詞的邏輯關(guān)系以及作者表達的態(tài)度的詞語和意圖,來進行事前的預(yù)測是非常關(guān)鍵的技巧。
1、 從文章表達常見技巧進行預(yù)測:
比如:開頭第一句為設(shè)問句(設(shè)問句的特點是自問自答:「大衆(zhòng)個人主義」という言葉をお聞きになったことがありますか。)提出設(shè)問的問題之后,作者接下來就要進行回答,所以設(shè)問句中出現(xiàn)的問題一定是文章的關(guān)鍵詞和主題。因此確定關(guān)鍵詞「大衆(zhòng)個人主義」
2、 根據(jù)句型來做出預(yù)測:
例如:文中出現(xiàn)了「~というのは(下定義、做說明)」「~に対して(做對比)」「~調(diào)査によると(根據(jù)調(diào)查顯示……)」,根據(jù)這些句型大體上可以預(yù)測接下來的討論內(nèi)容或論述方向。
「大衆(zhòng)というのは、私たちみんなを指しますが、個人主義というのは、個人個人の立場を最も尊重して、お互いに他人の人格と自由をできるだけ認め合っていこうという???」
「この傾向に対して勝手に名づけた言葉です?!?/span>
「文科省の調(diào)査によりますと、???」
3、 根據(jù)連詞來進行預(yù)測:
「ですから(表示將要談?wù)摻Y(jié)果和得出某個結(jié)論。知道發(fā)言人的態(tài)度和看法)」
「ですから、もしみんながそういう義務(wù)や責(zé)任の観念をきちんと身に帯びてお互いの関係を作っていくなら、何も問題はないのです」
4、 副詞:
日語中有些副詞是和句尾進行呼應(yīng)的。
比如:「まるで+ように?な」宛若……一樣
「まるで大人同士で喧嘩をしているような口ぶりで理屈をまくし立てている若い母親をよく見かけます?!?/span>
「むしろ」就是表示說話人特別想強調(diào)的內(nèi)容。
「人間関係は、むしろヨーロッパなどよりもはるかに「個人化」の度合いを深めているように思われます。」
5、 文章的模式:
文章的第一段,提出了大眾個人主義,并做了解釋,相當(dāng)于“起承轉(zhuǎn)結(jié)”的“起”和“承”,而第二段開頭就是ところが表示為“轉(zhuǎn)”,之后的幾段都是在舉例說明這個“轉(zhuǎn)”的問題(根據(jù)詞語:例えば、また、一方、また、かつて。)
通過日語常見的文章展開模式,也能預(yù)判這部分的作用,便于創(chuàng)建譯文的框架。
相比日譯中,中譯日由于聽力的問題很少,主要是如何重組和輸出日語譯文。
1、 為了保證譯文的快速輸出,要注意選取常用詞。
比如:漢語詞和和語詞選擇時,選擇和語詞。
「這可不是你躲在空調(diào)間里面就可以輕易解決的問題。
譯文1:それは、クーラーの効いた部屋に閉じこもればいいという甘い問題ではありません。
譯文2:これはクーラーの効いた部屋に隠れていれば簡単に解決できるような問題ではありません?!?/span>
2、 要注意中日兩國的表達習(xí)慣不同。
日語多用自動詞、也常使用慣用詞組。
例如:
「大家在此時此刻一定有一個問題。我能夠做什么,我應(yīng)該做些什么
譯文1:私は何ができるか?何をしなければならないか?という疑問が浮かんでくると思いますが
譯文2:自分に何ができるか、また何をすべきなのかという疑問を持っておられることでしょう?!?/span>
3、注意語體,特別是會議和發(fā)言常用的開場白的固定說法和表達對聽眾尊重的敬語,都是口譯要重點掌握的部分。尤其是開頭部分,應(yīng)注意使用敬語來奠定整篇文章的語體的基調(diào)。
例如:
「大家好,很高興今天能有機會和大家一起探討氣候變化這個宏大的議題。
譯文1:皆さん、こんにちは。今日はここで皆さんと一緒に気候変動という大きなテーマについてお話しする機會がありまして、大変嬉しく存じます。
譯文2:皆さん、こんにちは。今日はここで皆さんと一緒に気候変動という大きなテーマについて話し合う機會があり、大変嬉しく存じます。」