操作指南
(一)登錄全國翻譯人才評價(jià)網(wǎng)(),點(diǎn)擊“繼續(xù)教育”板塊。
(二)選擇“在職人員”入口。
(三)首次登錄需注冊賬號密碼,請使用郵箱注冊。
注意事項(xiàng):驗(yàn)證碼通過郵箱發(fā)送,如未收到請先檢查是否被攔截為垃圾郵件。
(四)輸入注冊信息后點(diǎn)擊“提交”按鈕。
(五)按要求填寫個(gè)人信息,請等待審核(請勿重復(fù)提交)。
(六)審核通過后,點(diǎn)擊“開通選課”選擇需要的課程,可以進(jìn)行試看。
(七)點(diǎn)擊“課程分組”或“課程分類”,進(jìn)行課程試看和購買。
點(diǎn)擊“試看”按鈕觀看視頻,點(diǎn)擊“購買”進(jìn)行課程購買,點(diǎn)擊“方格”可勾選多個(gè)課程合并結(jié)算。
(八)選擇“已選課程”點(diǎn)擊“進(jìn)入觀看“。
(九)選擇“消費(fèi)記錄”勾選已付款課程,點(diǎn)擊“申請發(fā)票”。
在申請備注里輸入開票信息,確認(rèn)收取發(fā)票的電子郵箱并確認(rèn)開票信息無誤后點(diǎn)擊“確認(rèn)信息”申請開具發(fā)票。
(十)點(diǎn)擊“實(shí)踐兌換”,進(jìn)入學(xué)時(shí)兌換頁面。
點(diǎn)擊“兌換”仔細(xì)閱讀兌換須知,勾選“我已閱讀”后點(diǎn)擊“提交兌換”。
注意事項(xiàng):選擇方向和類別后,點(diǎn)擊“上傳文件”。需將所有證明材料統(tǒng)一掃描成1個(gè)PDF文檔,命名為“XX繼續(xù)教育學(xué)時(shí)兌換”后上傳。
(十一)選擇進(jìn)入“學(xué)時(shí)記錄”可查看自己的學(xué)時(shí)記錄清單,包括學(xué)習(xí)學(xué)時(shí)和兌換學(xué)時(shí)。學(xué)時(shí)兌換后可下載學(xué)時(shí)記錄清單。
(十二)選擇進(jìn)入“繼續(xù)教育查詢”,點(diǎn)擊兌換合格碼,完成兌換當(dāng)年的繼續(xù)教育合格編碼。
合格編碼兌換完成后,可進(jìn)入“繼續(xù)教育登記表”。
點(diǎn)擊“添加”按鈕進(jìn)入表單進(jìn)行在線填寫,信息確認(rèn)無誤后方可提交。
注意:(1)電子版1寸白底證件照,格式為jpg格式、像素295X413,尺寸2.5cmX3.5cm,大小約10K,以“XX身份證號(例:張三110100198001010000)”命名。(2)繼續(xù)教育證明合格編號請選擇當(dāng)年的合格編號。
提交結(jié)束后,將“繼續(xù)教育登記表”下載后,作為職稱申報(bào)當(dāng)年繼續(xù)教育證明。
附件:繼續(xù)教育課程介紹
模塊 |
類別 |
課程名稱 |
主講專家 |
專家介紹 |
政治素養(yǎng) |
公共 |
學(xué)習(xí)黨的理論 |
閔藝 |
全國翻譯專業(yè)資格考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員、考試辦主任,中國外文局人事部主任 |
譯員應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)(一) | ||||
譯員應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)(二) | ||||
翻譯倫理 |
公共 |
翻譯倫理概述 |
馮曼 |
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授,翻譯碩士導(dǎo)師 |
翻譯倫理的不同維度 | ||||
譯者職業(yè)道德(口譯) | ||||
譯者職業(yè)道德(筆譯) | ||||
翻譯理論 |
英語口譯 |
司法口譯素養(yǎng) |
趙軍峰 |
教育部MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任 |
聯(lián)合國口譯中譯英 |
李正仁 |
聯(lián)合國原口譯司司長、歐盟中文口譯考試外部考官 | ||
聯(lián)合國口譯英譯中 | ||||
會(huì)議口譯研究 |
張愛玲 |
上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院院長 | ||
英語筆譯 |
時(shí)政翻譯(1) |
黃友義 |
中國外文局原副局長兼總編輯,中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長,教育部MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)主任委員 | |
時(shí)政翻譯(2) | ||||
散文翻譯理論與實(shí)踐 |
黨爭勝 |
教育部MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,西安外國語大學(xué)副校長 | ||
法律翻譯理論 |
李克興 |
香港理工大學(xué)榮休教授 | ||
翻譯技術(shù) |
翻譯技術(shù) |
翻譯技術(shù)的基本定位 |
王華樹 |
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯技術(shù)教育與研究中心主任,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長 |
翻譯技術(shù)的基本概念 | ||||
翻譯技術(shù)的體系構(gòu)成 | ||||
翻譯技術(shù)的主要作用 | ||||
翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 | ||||
翻譯技術(shù)的能力發(fā)展 | ||||
本地化 技術(shù) |
概念和術(shù)語 |
崔啟亮 |
中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)副會(huì)長,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院副教授 | |
本地化內(nèi)容 | ||||
本地化流程 | ||||
本地化翻譯策略 | ||||
本地化翻譯規(guī)則 | ||||
Alchemy-Catalyst實(shí)操 | ||||
語料庫與翻譯運(yùn)用 |
語料庫技術(shù)及翻譯運(yùn)用 |
戴光榮 |
福建省高等學(xué)校新世紀(jì)優(yōu)秀人才,福建工程學(xué)院人文學(xué)院院長,北京外國語大學(xué)訪問學(xué)者(重點(diǎn)學(xué)科帶頭人) | |
單語語料庫創(chuàng)建及翻譯運(yùn)用 | ||||
雙語平行語料庫創(chuàng)建及翻譯運(yùn)用 | ||||
在線語料庫檢索與翻譯運(yùn)用 | ||||
機(jī)器翻譯 |
機(jī)器翻譯與譯后編輯的理論與運(yùn)用 |
韓林濤 |
北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院專家,北京語言大學(xué)語言資源高精尖創(chuàng)新中心“冬奧術(shù)語庫”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人 | |
計(jì)算機(jī)輔助翻譯 |
計(jì)算機(jī)輔助翻譯基本概念 |
周興華 |
世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì)常務(wù)理事,魯東大學(xué)MTI中心主任,翻譯碩士研究生導(dǎo)師 | |
翻譯記憶庫管理 | ||||
術(shù)語庫管理 | ||||
主流工具實(shí)操 | ||||
翻譯技巧提升 |
英語口譯 |
法律口譯中的三項(xiàng)挑戰(zhàn)與應(yīng)對方法 |
李長栓 |
中國翻譯協(xié)會(huì)法律翻譯委員會(huì)委員,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長 |
若干法律概念譯法探討 | ||||
會(huì)議口譯實(shí)踐 |
張愛玲 |
上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院院長 | ||
視譯理論與訓(xùn)練方法 |
肖曉燕 |
廈門大學(xué)外文學(xué)院教授 | ||
文化溝通 |
詹成 |
中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博導(dǎo),國際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,中國翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)秘書長 | ||
語言轉(zhuǎn)換 | ||||
翻譯技巧提升(一) |
任小萍 |
中國前駐外大使,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
翻譯技巧提升(二) | ||||
翻譯技巧提升(三) |
王燕 |
外交學(xué)院教授,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
翻譯技巧提升(四) | ||||
英語筆譯 |
受眾心理導(dǎo)向的漢譯英實(shí)踐 |
楊俊峰 |
大連外國語大學(xué)原副校長 | |
漢英筆譯翻譯技能 |
謝旭升 |
教育部MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,新疆大學(xué)教授 | ||
文化翻譯與重寫 | ||||
典籍翻譯(1) |
霍躍紅 |
大連外國語大學(xué)多語種翻譯研究中心主任,教授 | ||
典籍翻譯(2) | ||||
法律法規(guī)翻譯 |
董曉波 |
中國翻譯協(xié)會(huì)法律翻譯委員會(huì)委員,南京師范大學(xué)教授,博導(dǎo) | ||
科技翻譯 |
丁樹德 |
天津大學(xué)教授 | ||
詩歌翻譯實(shí)踐 |
呂新安 |
賓夕法尼亞希彭斯堡(Shippensburg)大學(xué)副教授,喬治·華盛頓大學(xué)教授級講師(Professorial Lecturer) | ||
外事翻譯(一) |
徐亞男 |
聯(lián)合國中文處前處長,外交部前駐外大使、翻譯室原主任,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
外事翻譯(二) | ||||
外事翻譯(三) | ||||
時(shí)政翻譯案例分析(一) |
陳明明 |
外交部翻譯室前主任、中國前駐外大使,十八大、十九大報(bào)告、政府工作報(bào)告英文定稿人,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)副主任委員 | ||
時(shí)政翻譯案例分析(二) | ||||
時(shí)政翻譯案例分析(三) | ||||
…… |
…… |
…… | ||
口筆譯 |
翻譯技巧提升之日語(一) |
王眾一 |
人民中國雜志社總編輯,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | |
翻譯技巧提升之日語(二) | ||||
口譯 |
翻譯技巧提升之韓語(一) |
李麗秋 |
北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院教授 | |
筆譯 |
翻譯技巧提升之韓語(二) |
權(quán)赫律 |
吉林大學(xué)外國語學(xué)院副院長、朝文系教授 | |
口筆譯 |
翻譯技巧提升之俄語(一) |
隋然 |
首都師范大學(xué)俄語系主任 | |
翻譯技巧提升之俄語(二) |
郭大文 |
外文社俄語編輯部原主任 | ||
翻譯技巧提升之德語(一) |
錢敏汝 |
北京外國語大學(xué)德語系原副主任 | ||
翻譯技巧提升之德語(二) | ||||
翻譯技巧提升之法語(一) |
侯貴信 |
中國前駐外大使,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
翻譯技巧提升之法語(二) | ||||
翻譯技巧提升之阿語(一) |
王復(fù) |
今日中國雜志社專家 | ||
翻譯技巧提升之阿語(二) | ||||
|
公共 |
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(一) |
閆栗麗 |
傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司傳神教育事業(yè)部總經(jīng)理 |
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(二) | ||||
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(三) | ||||
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(四) |
何征宇 |
傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長 | ||
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(五) | ||||
政策與解讀 |
公共 |
翻譯行業(yè)職稱制度改革 |
CATTI中心 |
|
職稱制度歷史沿革 | ||||
2020年翻譯職稱評審政策解讀 |
閔藝 |
全國翻譯專業(yè)資格考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員、考試辦公室主任,中國外文局人事部主任 | ||
申報(bào)材料注意事項(xiàng)(一) |
張晶晶 |
中國對外翻譯有限公司副總經(jīng)理,全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
申報(bào)材料注意事項(xiàng)(二) | ||||
申報(bào)材料講解(一) |
王衛(wèi)民 |
全國翻譯系列高級職稱評審委員會(huì)委員 | ||
申報(bào)材料講解(二) | ||||
申報(bào)材料講解(三) | ||||
申報(bào)材料講解(四) | ||||
申報(bào)材料講解(五) | ||||
翻譯名家 |
公共 |
中國翻譯名家(一) |
CATTI中心 |
|
中國翻譯名家(二) | ||||
中國翻譯名家(三) | ||||
中國翻譯名家(四) | ||||
中國翻譯名家(五) | ||||
中國翻譯名家(六) | ||||
中國翻譯名家(七) | ||||
中國翻譯名家(八) | ||||
中國翻譯名家(九) | ||||
中國翻譯名家(十) | ||||
警示案例 |
公共 |
翻譯警示案例(一) |
CATTI中心 |
|
翻譯警示案例(二) |