全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝/韓語口譯二級考試設(shè)置“口譯綜合能力”和“口譯實務(交替?zhèn)髯g)”兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備較強的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試者能否獨立承擔本專業(yè)較高難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。
2.較透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。
3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調(diào)正確。
5.勝任各種正式場合3—5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
四、口譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員的聽力理解能力和信息處理能力。
(二)考試基本要求
1.具備較高難度場合所需的朝/韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力及語言表達能力。
2.熟練運用聽力綜合技巧和朝/韓語語法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、口譯實務(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗應試人員漢語和朝/韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語70%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。
2.發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3.語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
朝/韓語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表
《口譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 判斷 | 10題 | 20 | 60 |
2 | 短句選項 | 10題 | 20 | |
3 | 篇章選項 | 20題 | 40 | |
4 | 聽力綜述 | 聽一段約900個朝/韓語字的文章,寫一篇約350個朝/韓語字的綜述。 | 20 | |
總計 | —— | —— | 100 |
《口譯實務》(交替?zhèn)髯g)
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 朝/韓語漢語交替?zhèn)髯g | 總量約2000個朝/韓語字的講話兩篇 | 50 | 60 |
2 | 漢語朝/韓語交替?zhèn)髯g | 總量約1200個漢字的講話兩篇 | 50 | |
總計 | —— | —— | 100 |