11月12日,在黨的十九屆六中全會勝利召開之際,中國外文局翻譯院召開智能翻譯實驗室技術(shù)賦能科研工作研討會。代理中國外文局翻譯院院長王繼雨、中國外文局翻譯院副院長王飛、北京第二外國語學(xué)院副校長程維、中國科學(xué)院自動化研究所研究員宗成慶、開棣教育科技(北京)有限公司副總經(jīng)理馮婧一、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院院長溫建平、中國科學(xué)院自動化研究所研究員、北京中科凡語科技有限公司董事長周玉、全國翻譯專業(yè)資格考試專家賀煒等出席會議。會議由中國外文局翻譯院副院長李偉勇主持。來自翻譯教學(xué)、人才測評、技術(shù)研發(fā)、翻譯實踐等領(lǐng)域的專家代表及翻譯院相關(guān)工作人員近30人參加線上線下會議。
北京第二外國語學(xué)院副校長程維在致辭中指出,面對國際傳播事業(yè)和翻譯人才隊伍建設(shè)的新形勢、新任務(wù)、新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇,翻譯院堅持守正創(chuàng)新、推進(jìn)技術(shù)賦能,啟動“中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室”建設(shè),是肩負(fù)國家之責(zé)、響應(yīng)時代之需的切實舉措,為高校翻譯人才培養(yǎng)工作提供了新思路、新機(jī)制。希望通過本次共建合作,雙方共同推動新時代翻譯人才隊伍建設(shè),為國際傳播事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
會上,翻譯院研究處介紹了翻譯院智能翻譯實驗室技術(shù)賦能科研工作推進(jìn)情況;中科院自動化所宗成慶研究員介紹了人工智能技術(shù)在國家權(quán)威平臺搭建、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定等方面的重要作用;北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院副院長姜鈺介紹了參與智能翻譯實驗室重點項目的思路以及通過“AI+”開展語料管理、科研及系列產(chǎn)品研發(fā)的舉措。與會專家圍繞智能翻譯實驗室技術(shù)賦能科研工作機(jī)制及體系建設(shè),利用翻譯院、譯協(xié)、翻譯資格考試“三網(wǎng)融合”推動語料庫、術(shù)語庫、人才庫、翻譯院官網(wǎng)及中國外文界多語種終身學(xué)習(xí)平臺“三庫一網(wǎng)一平臺”建設(shè)、助力翻譯能力整體提升等議題進(jìn)行了充分論證研討,并針對通過政產(chǎn)學(xué)研聯(lián)動形成長效機(jī)制、孵化系列產(chǎn)品提出了切實可行的意見建議。
王繼雨發(fā)表總結(jié)講話,對與會專家的出席表示感謝。他指出,本次研討會是翻譯院貫徹落實十九屆六中全會精神的重要舉措,與會專家的研討論證為智能翻譯實驗室項目開展奠定了堅實基礎(chǔ)。他強(qiáng)調(diào),翻譯能力建設(shè)事關(guān)國家意識和國家責(zé)任,是一項系統(tǒng)性工程,智能翻譯實驗室要通過建立開源、開放、共商、共建、共享的合作機(jī)制,以“人工智能+人工”的創(chuàng)新舉措,夯實“三庫一網(wǎng)一平臺”基礎(chǔ)設(shè)施,形成開放協(xié)同、資源互通、優(yōu)勢互補(bǔ)的“內(nèi)循環(huán)”與“外循環(huán)”融合發(fā)力新格局。要將做好頂層設(shè)計與鼓勵自主創(chuàng)新相結(jié)合、將事業(yè)做大和產(chǎn)業(yè)做強(qiáng)相結(jié)合,做到社會效益與經(jīng)濟(jì)效益雙收,以技術(shù)應(yīng)用和資源融合作為支點推動新時代翻譯行業(yè)科學(xué)健康發(fā)展,為建設(shè)世界一流國際傳播機(jī)構(gòu)、推動中外文明交流互鑒作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
研討會后,中國外文局翻譯院與中科凡語公司簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議。雙方將就共建智能翻譯實驗室、開展翻譯領(lǐng)域技術(shù)賦能模式研發(fā)合作,并通過市場化、商業(yè)化運作,提高產(chǎn)業(yè)反哺支持事業(yè)的能力,更好服務(wù)國際傳播工作大局。
中國外文局翻譯院召開智能翻譯實驗室技術(shù)賦能科研工作研討會
專題研討
線下會場
簽約儀式