7月30日,考評中心舉辦“CATTI聊聊吧”阿拉伯語專場講座。北京外國語大學阿拉伯學院教授、翻譯資格考試阿拉伯語專家委員會副主任委員齊明敏,北京第二外國語學院阿拉伯語系教授、翻譯資格考試阿拉伯語專家委員會副主任委員張洪儀,受邀進行題為《聽譯的快速理解》和《中國故事誰來講》的專場講座。本次活動采用線上線下結合的方式舉行,吸引了局內外近200人參加。
講座中,齊明敏、張洪儀分別從微觀和宏觀的角度,認真細致地介紹了翻譯的標準、譯員應具備的基本素質以及翻譯技巧的提升方法等內容。齊明敏指出,聽譯的標準是快、準、順,一名優(yōu)秀的譯員要快速理解段落的中心思想和邏輯結構,做到科學記錄、酌情簡化、順利翻譯。因此,譯員需要在課堂上認真練習或在工作實踐中加強訓練。張洪儀認為,講好中國故事是每一名譯員的光榮使命,因為翻譯既能保留源語文化的獨特性,又能讓譯入語讀者理解外來文化,從而增進不同文化群體間的相互理解。所以,譯員不僅要培養(yǎng)語言能力,還要加強各領域的知識儲備,才能把中國故事講明白、講精彩。
本次講座由局團委指導,局考評中心主辦,是《中國外文界》“CATTI聊聊吧”系列主題業(yè)務交流活動中的“譯匠”板塊之一。該專題旨在邀請局內外翻譯界、外語界專家就熱點話題、文化交流、翻譯教學及實踐經驗、學術觀點等開展交流與分享。到目前為止,已進行至第七場,此前六場分別是:黃友義一行六人進行題為《由全國兩會翻譯談翻譯理論與實踐》的講座,劉國斌一行五人進行題為《以“考”為媒,推動中國與葡語國家文化交流》的講座,梅兆榮進行題為《中德關系發(fā)展回顧及展望》的講座,任小萍進行題為《不忘初心,牢記使命——一個在黨50年的老外交官的心聲》的講座,徐一平和郭連友進行題為《翻譯標準與翻譯實踐——兼談日語口筆譯教學與實踐》的講座,陳明明進行題為《如何像中國大使一樣用英文演講》的講座。所有專題講座內容將以精編形式陸續(xù)在CATTI官網進行發(fā)布分享,敬請期待。(官網網址:http://m.lishuizhu.cn/)
(考務一處 李煥/文、研究處 梁倩如/圖)
(講座現場)