6月28日,考評(píng)中心“CATTI聊聊吧”舉辦翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實(shí)踐講座。北京外國(guó)語大學(xué)教授、翻譯資格考試日語專家委員會(huì)副主任徐一平,北京外國(guó)語大學(xué)日本學(xué)研究中心原主任、中國(guó)日語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)郭連友受邀進(jìn)行題為《翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實(shí)踐——兼談日語口筆譯教學(xué)與實(shí)踐》的講座。本次活動(dòng)采用線上線下方式舉行,局內(nèi)外共450余人參加。
講座中,徐一平、郭連友分別圍繞日語筆譯(日譯中)和日語口譯(中譯日)兩個(gè)方面介紹了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、議員應(yīng)具備的基本素質(zhì)與能力以及翻譯技巧的提升方法等內(nèi)容。徐一平認(rèn)為,語言是可譯的而文化由于概念和認(rèn)知的不同所以是不可譯的。翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯永遠(yuǎn)追求一個(gè)更好的形式去給世界、給讀者帶來美好的色彩。郭連友指出,口譯工作面臨很多突發(fā)因素和不確定性,因此注重對(duì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、外交、醫(yī)療等各領(lǐng)域知識(shí)的積累,對(duì)口譯員而言至關(guān)重要。扎實(shí)的語言基本功、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和靈活的臨場(chǎng)應(yīng)變能力是口譯員的基本素質(zhì)要求。此外,口譯和筆譯是相互聯(lián)系不可分割的整體,無論是口譯還是筆譯,譯者母語的水平?jīng)Q定了翻譯的水平,平時(shí)要有意識(shí)得去鍛煉自己的母語水平,如多學(xué)習(xí)演講、多練習(xí)寫作、多看文學(xué)作品和報(bào)紙等等。
本次講座是《中國(guó)外文界》“CATTI聊聊吧”系列主題業(yè)務(wù)交流活動(dòng)中“譯匠”板塊的活動(dòng)之一。該專題旨在邀請(qǐng)局內(nèi)外翻譯界、外語界專家就熱點(diǎn)話題、文化交流、翻譯教學(xué)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)等開展交流與分享。(考務(wù)二處 楊依依/文、考務(wù)一處 劉長(zhǎng)虹/圖)