夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

考評中心“CATTI聊聊吧”舉辦翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實踐講座

2021/6/28 20:14:35來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

6月28日,考評中心“CATTI聊聊吧”舉辦翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實踐講座。北京外國語大學(xué)教授、翻譯資格考試日語專家委員會副主任徐一平,北京外國語大學(xué)日本學(xué)研究中心原主任、中國日語教學(xué)研究會副會長郭連友受邀進(jìn)行題為《翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實踐——兼談日語口筆譯教學(xué)與實踐》的講座。本次活動采用線上線下方式舉行,局內(nèi)外共450余人參加。


講座中,徐一平、郭連友分別圍繞日語筆譯(日譯中)和日語口譯(中譯日)兩個方面介紹了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、議員應(yīng)具備的基本素質(zhì)與能力以及翻譯技巧的提升方法等內(nèi)容。徐一平認(rèn)為,語言是可譯的而文化由于概念和認(rèn)知的不同所以是不可譯的。翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯永遠(yuǎn)追求一個更好的形式去給世界、給讀者帶來美好的色彩。郭連友指出,口譯工作面臨很多突發(fā)因素和不確定性,因此注重對時政、經(jīng)濟、外交、醫(yī)療等各領(lǐng)域知識的積累,對口譯員而言至關(guān)重要。扎實的語言基本功、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和靈活的臨場應(yīng)變能力是口譯員的基本素質(zhì)要求。此外,口譯和筆譯是相互聯(lián)系不可分割的整體,無論是口譯還是筆譯,譯者母語的水平?jīng)Q定了翻譯的水平,平時要有意識得去鍛煉自己的母語水平,如多學(xué)習(xí)演講、多練習(xí)寫作、多看文學(xué)作品和報紙等等。


本次講座是《中國外文界》“CATTI聊聊吧”系列主題業(yè)務(wù)交流活動中“譯匠”板塊的活動之一。該專題旨在邀請局內(nèi)外翻譯界、外語界專家就熱點話題、文化交流、翻譯教學(xué)及實踐經(jīng)驗、學(xué)術(shù)觀點等開展交流與分享。(考務(wù)二處  楊依依/文、考務(wù)一處  劉長虹/圖)


image.png


CATTI譯路通

CATTI中心