夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹(德語)

2019/12/5 18:06:34來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心

Chinas Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher im überblic


      I. über die Eignungsprüfung

Chinas Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher (Im Folgenden Eignungsprüfung genannt) ist eine berufsbezogene Qualifikationsprüfung auf staatlicher Ebne, die im Auftrag des Ministeriums für Humanressourcen und Sozialabsicherung und unter der Federführung des chinesischen Amtes für Verlag und Vertrieb fremdsprachiger Publikationen ausgeführt und verwaltet wird. Sie wurde bereits in den Prüfungskatalog des Staatsrates zur Feststellung der Berufseignung aufgenommen und dient als landesweite, einheitliche und an die gesamte Gesellschaft gerichtete berufsbezogene Zulassungsprüfung für das Fach übersetzen und Dolmetschen. Die Prüfung bewertet und bescheinigt die F?higkeiten und das Niveau des wechselseitigen übersetzens bzw. Dolmetschens der Prüfungsteilnehmer.

Die Eignungsprüfung wurde ins Leben gerufen, um die Branchenverwaltung zu intensivieren, den Besch?ftigungsmarkt für übersetzer und Dolmetscher zu regulieren, ihre Qualit?t zu verbessern und das Niveau und die F?higkeit der Fachkr?fte wissenschaftlich, objektiv und gerecht zu evaluieren. Das alles dient dazu, in diesem Fachbereich den Anschluss an die übrige Welt besser auszugestalten und zugunsten des Austausches und der Zusammenarbeit mit anderen L?ndern der Welt in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur und Bildung qualifiziertes Personal zur Verfügung zu stellen.

      II. Gültigkeit

Das Zertifikat für die Qualifikation von übersetzern und Dolmetschern wird vom Ministerium für Humanressourcen und Sozialabsicherung in Gemeinschaft mit dem Amt für Verlag und Vertrieb fremdsprachiger Publikationen ausgestellt. Das Zertifikat wird im Besch?ftigungsmarkt allgemein anerkannt und gut angenommen.

1. die einzige staatliche Sprachprüfung in China zur Feststellung der Berufsqualifikation

2017 ging die Eignungsprüfung als die einzige Sprachprüfung offiziell in den Prüfungskatalog des Staatsrates zur Feststellung der Berufseignung

2. Eines der zehn gern angenommenen Zertifikate Chinas

Die Leitmedien wie die Volkszeitung (Renmin Ribao) führten 2016 das Zertifikat der Eignungsprüfung als eines der gern angenommenen Zertifikate Chinas auf

3. Das dem Dienstbezeichnungssystem Chinas gerechte Zertifikat

Das Zertifikat für die Eignung als übersetzer oder Dolmetscher ist Berufszeugnis für übersetzer und Dolmetscher. Mit dem Zertifikat Stufe III ist man für den niedrigsten akademischen Rang bzw. den Assistenten an Hochschulen qualifiziert; der Empf?nger des Zertifikats Stufe II ist für den mittleren akademischen Rang bzw. den Dozenten an Hochschulen und der Empf?nger des Zertifikats Stufe I qualifiziert sich für den au?erordentlichen Professor.

4. Obligatorische Prüfung der Stufe II für den Masterstudiengang Translation

Laut relevanten Regelungen des Bildungsministeriums Chinas ?müssen sich die Masterstudenten im Studiengang Translation w?hrend ihrer Studienzeit das Berufszeugnis der Stufe II oder aufw?rts für übersetzer oder Dolmetscher zu eigen machen, falls sie es vor dem Semesteranfang noch nicht erworben haben.“ Demgem?? hat die Kommission für den akademischen Titel ?Master der Translation“ in das Kontroll- und Aufsichtssystem der Qualit?tsverwaltung für Hochschulbildung im Masterstudiengang Translatologie aufgenommen. Auch die Prüfungsergebnisse der Studenten für den Titel ?übersetzer/Dolmetscher der Stufe II“ werden als wichtige Indikatoren für die Evaluation des Fachbereiches Translation herangezogen.

5. Recht von Zertifikatinhabern auf Mitgliedschaft der Chinesischen Gesellschaft der übersetzer und Dolmetscher

In der Satzung der Chinesischen Gesellschaft der übersetzer und Dolmetscher ist Folgendes festgehalten: ?Diejenigen, die ein Zertifikat für übersetzer/Dolmetscher der Stufe III oder II erworben haben, sind berechtigt, eine normale Mitgliedschaft zu beantragen; diejenigen, die das Zertifikat für übersetzer/Dolmetscher der Stufe I oder den Rang des ordentlichen Professors erworben haben, sind berechtigt, eine Mitgliedschaft im Expertenstatus zu beantragen.“

6. Das Zertifikat hilft wesentlich bei der Stellensuche oder ist gar Voraussetzung dafür.

Das Zertifikat gilt für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen in der Tat als der ?staatliche Standard“. Es ist bei der Bewerbung um Posten in Regierungsbeh?rden, Instituten und Unternehmen, insbesondere in gro?en übersetzungsbüros, notwendig. 

7. Das Zertifikat qualifiziert einen als Highend-Fachkraft, die von Gro?st?dten hei? begehrt ist. Das Mitführen des Zertifikats ist eine notwendige Voraussetzung, als Highend-Fachkr?fte in den Metropolen wie Beijing und Shanghai einer Besch?ftigung nachzugehen.

8. Das Zertifikat für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen als unentbehrliche Voraussetzung zur Beteiligung an Projektausschreibungen

Das Zertifikat wird von den Vereinten Nationen und der chinesischen Regierung anerkannt, das vorgelegt werden muss, um den Zugang zu zahlreichen gro?en übersetzungsprojekten zu erhalten oder die übernahme von Forschungsprojekten zu beantragen.

9. Das Zertifikat für Qualifikation im Fach übersetzen und Dolmetschen wird als Berufszeugnis Chinas international immer einflussreicher.

Die Eignungsprüfung Chinas für übersetzer und Dolmetscher ist weltweit die gr??te Prüfung für übersetzer und Dolmetscher überhaupt und auch die erste staatliche Eignungsprüfung Chinas, die auch im Ausland stattfindet. Die Eignungsprüfung bemüht sich darum, die gegenseitige Anerkennung der Zertifikate mit internationalen Prüfungsanstalten gleicher Art voranzutreiben.

      III. Anmeldung

Die Teilnahme an der Eignungsprüfung für übersetzer und Dolmetscher steht der ganzen Gesellschaft offen. Ungeachtet ihres Alters, ihres Bildungsgrades, ihres Berufsstatus und ihrer Person kann sich jeder Fremdsprachler für die Prüfungen der Stufen II und III in der entsprechenden Fremdsprache anmelden.

Die Eignungsprüfung hat in allen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren St?dten auf dem Festland Chinas Prüfungsstellen eingerichtet. Jeder kann sich bei jeder Prüfungsstelle für die Prüfung jeder verfügbaren Sprache und Kategorie sowie der oben genannten Stufen anmelden.

Die Eignungsprüfung ist dabei, im Ausland Prüfungsstellen allm?hlich einzurichten. Ausl?nder oder chinesische Studierende und Besch?ftigte im Ausland k?nnen sich an die n?chste Prüfungsstelle wenden.

      IV. Sprachen, Ausschuss von Experten, Stufen der Zertifikate und damit gebundene F?higkeit

1. Sprachen und Prüfungstermine. 

Die Eignungsprüfung bietet derzeit acht Sprachen an, n?mlich Englisch, Japanisch, Franz?sisch, Russisch, Deutsch, Spanisch, Arabisch und Koreanisch. Jedes Jahr in der ersten Jahresh?lfte werden die übersetzer- und Dolmetscherprüfungen der Stufen I, II und III für Englisch, Japanisch, Franz?sisch und Arabisch abgehalten, w?hrend in der zweiten Jahresh?lfte die englische übersetzer- und Dolmetscherprüfungen der Stufen II und III und die Prüfung für simultanes Dolmetschen sowie die russische, deutsche, spanische und koreanische übersetzerprüfungen der Stufen I, II und III stattfinden.

2. Ausschuss von Experten

Die Eignungsprüfung hat neun Ausschüsse von Experten eingerichtet, darunter acht Gremien und ein Ausschuss zur F?rderung von Hochschulen, der sich aus rund 300 berühmten Experten aus in- und ausl?ndischen Regierungsbeh?rden, Hochschulen, Instituten und Unternehmen zusammensetzt. Ferner stehen der Eignungsprüfung noch rund 1000 Experten und Fachkr?fte zur Verfügung, die die Prüfungsaufgaben zusammenstellen und überprüfen sowie die Prüfungsarbeit benoten

3. Die Stufen der Zertifikate

Die Zertifikate der Eignungsprüfung haben vier Stufen, von oben nach unten sind sie n?mlich Senior-übersetzer, Stufe I, II und III. Die Bewerbung um den Professorentitel unterliegt einer Evaluation des Ausschusses von Experten und die Bewerbung um das Zertifikat der Stufe I einer Evaluation in Verbindung mit einer ordentlichen Prüfung. Um das Zertifikat der Stufe II oder III erteilt zu erhalten, braucht man nur an den entsprechenden Prüfungen teilzunehmen und diese zu bestehen.

4. Mit Zertifikat gebundene F?higkeit

Senior-übersetzer oder -Dolmetscher: Sie sollen über umfassende Kenntnisse verfügen, mit dem kulturellen Hintergrund Chinas und der Sprachl?nder vertraut sein und sich in Chinesisch und relevanten Fremdsprachen auskennen; Sie sollen für hohe Herausforderung des professionellen übersetzens kompetent und in der Lage sein, schwieriger Aufgaben bei der fachgerechten übersetzung Herr zu sein. Sie sollen gut genug sein, um wichtige übersetzungsmanuskripte zu überarbeiten und zu revidieren oder bei wichtigen Verhandlungen und internationalen Konferenzen zu dolmetschen. Sie sollen auch f?hig sein, pr?zise übersetzungen anzufertigen und Originaltexte sinngetreu zu übertragen; Sie sollen sich in der übersetzer- bzw. Dolmetscherpraxis oder den Theorien auskennen und gut darin sein, Fachleute für die Erfüllung diverser übersetzungsarbeiten zu organisieren, oder tr?gt ma?geblich dazu bei, Talente im Bereich übersetzung bzw. Dolmetschen hervorzubringen. 

Empf?nger eines Zertifikats der Stufe I sollen mit dem kulturellen Hintergrund Chinas und verwandter Sprachl?nder vertraut und sowohl im Chinesischen als auch in Fremdsprachen gut fundiert sein. Sie sollen umfangreicher Aufgaben gro?en Schwierigkeitsgrades in ihrem Fachbereich gewachsen sein und bringen praktische und theoretische Fachkenntnis mit; sie sollen ein gutes Verst?ndnis für Originaltexte haben und wissen, diese auf Chinesisch und Fremdsprachen wiederzugeben; sie sollen übersetzungen ver?ffentlicht haben, weisen eine herausragende Leistung im übersetzen auf und f?hig sein, übersetzungsfachleute, die sich Zertifikate der Stufen II oder III erworben haben, bei übersetzungsaufgaben zu organisieren und anzuleiten.

Empf?nger eines Zertifikats der Stufe II sollen über relativ systematische Grundkenntnisse von Fremdsprachen- und übersetzungstheorien verfügen; sie sollen in der Lage sein, selbst?ndig übersetzungs- oder Dolmetscherarbeiten mit einem gewissen Schwierigkeitsgrad in ihrem Fachgebiet durchzuführen, die flie?end und korrekt ausfallen.

Empf?nger eines Zertifikats der Stufe III sollen in der Lage sein, allgemeine Dolmetscher- oder übersetzungsarbeiten auszuführen. Für Dolmetscher ist es wichtig, sinngetreu Gespr?che der Beteiligten zu übertragen und dabei eine grundlegend richtige Aussprache und Intonation zu beherrschen; für übersetzer ist es wichtig, sinngetreu Texte des allgemeinen Schwierigkeitsgrades in eine andere Sprache zu übertragen, dabei die Grammatik grunds?tzlich korrekt anzuwenden und eine klare und verst?ndliche Wiedergabe vorzuweisen.

      V. Prüfungsart, -form und -dauer

Die Eignungsprüfung für übersetzer umfasst zwei Themenbereiche: ?Prüfung zum Nachweis der umfassenden F?higkeit“ und ?Prüfung zum Nachweis der praktischen Kenntnisse“. Die Dauer für die ?Prüfung zum Nachweis der umfassenden F?higkeit“ betr?gt 120 Minuten, und die für die ?Prüfung zum Nachweis der praktischen Erkenntnisse“ 180 Minuten.

Die Eignungsprüfung für Dolmetscher umfasst zwei Themenbereiche: ?Dolmetscherprüfung zum Nachweis der umfassenden F?higkeit“ und ?Prüfung Dolmetscherpraxis“. Die Dauer der ?Prüfung Dolmetscherpraxis“ Stufe III betr?gt 30 Minuten und die der anderen Prüfungen 60 Minuten.

Die Eignungsprüfung erfolgt auf dem Festland Chinas per Computer, w?hrend Computer- oder Papiertests im Ausland je nach den ?rtlichen Gegebenheiten in Frage kommen.

      VI. Geschichte

2003: Pilotversuch der englischen Prüfung

2004: Start der franz?sischen und japanischen Prüfung

2005: Einführung der Prüfung für englisches Simultandolmetschen; erstmals über 10.000 Prüfungsteilnehmer

2006: Start der russischen, deutschen, spanischen und arabischen Prüfung

2008: Integration der Eignungsprüfung mit MTI

2012: Start der Prüfung Stufe I

2016: Das Eignungsprüfung-Zertifikat wird von den Massenmedien des Landes als eines der zehn wertesten Zertifikate Chinas angesehen; Anmelder erstmals über 100.000

2017: Aufnahme der Eignungsprüfung als einziger Fremdsprachentest in den nationalen Prüfungskatalog Chinas zur Feststellung der Berufseignung

2018: Die Zahl der Prüfungsteilnehmer überschreitet 200.000.

2019: Die Eignungsprüfung ist der erste chinesische berufliche Qualifikationstest, der Teststellen im Ausland er?ffnet.

2020: Start der koreanischen Prüfung

      VII. Internationalisierung

Im Jahr 2019 startete die Eignungsprüfung den ersten Test im Ausland an der Belarussischen Staatlichen Universit?t. Bis heute wurden Teststellen in Moskau und St. Petersburg, Russland, und im belarussischen Minsk er?ffnet. Im Jahr 2020 werden weitere Teststellen in anderen L?ndern wie Singapur, Malaysia, Thailand und Kanada er?ffnet.

Ab 2020 wird die Eignungsprüfung schrittweise die gegenseitige Anerkennung von Zertifikaten mit bestehenden übersetzungsprüfungen in anderen Teilen der Welt f?rdern.

Die Eignungsprüfung findet in der globalen übersetzergemeinschaft breite Aufmerksamkeit. Mehr als 160 L?nder und Regionen haben über die offizielle Website ihr Interesse an die Eignungsprüfung bekundet.


Anhang:

Offizieller Mikroblog (Weibo): ?Yilutong“ (Link)

https://weibo.com/cattiylt

Offizielles WeChat-Konto: "Yilutong" (QR-Code)


"CATTI-Zentrum" (QR-Code)


Offizielle Website: (Link)

http:///



CATTI譯路通

CATTI中心